第三章 国王启航
斯克罗布看上去那么遛

的原因(吉尔也一样,要只她能见看
己自这副模样就好了)是们他周围的景象雄伟。我最好立刻把这一切描绘下一。
吉尔快到陆地时,曾经从那些山峰的一条裂

中看到过遥远的內地,夕

的余辉正泻在一片平坦的草地上。草地尽头,风向标在夕

下闪闪发光,矗立着一幢有很多尖塔和很多角楼的城堡,吉尔从没见过么这
丽美的城堡。近处是个一大理石砌的码头,停泊在这儿是的一艘船;一艘⾼⾼的船,有⾼⾼的船首楼和⾼⾼的船尾楼,漆成金⾊和深红⾊,榄杆顶上有一面大旗,甲板上旗帜

风招展,沿着舷墙是一排银光闪闪的盾形纹徽口一条跳板lI。向船上,就在跳板脚下,有个一很老很老的人站在那儿,正准备走上跳板。他⾝披一件贵重的猩红⾊斗篷,前面敞着,露出里面银⾊的铠甲。头上有一条细细的金环。他的胡子⽩得像羊⽑一样,一直垂到近

部。他站得笔直,只一手搁在个一⾐着华丽的贵族肩上,那人似于比他年轻一点,但你能看出他也很老了,且而⾝体虚弱。看上去一阵风就能把这人吹走,他两眼泪汪汪的。
国王这时趁着还没上船,转⾝向他的百姓讲话——紧挨着国王前面是只一小小的轮椅,前面套着一匹小小的驴子,比只一大猎狗大不了多少的驴子。这把椅子上坐着个一胖胖的小矮人,他的⾐服和国王一样华贵,但为因他是胖子,又弓起⾝子坐在软垫堆上,结果看上去竟大不一样,他看上去就像

糟糟一小堆⽑⽪、丝绸和丝绒。小矮人和国王一样老,但更健壮,目光锐利。他没戴帽子,脑袋都秃了,且而其大无比,在夕

下就像一颗特大台球似的发亮。
再往后,一溜儿站成半园形的,吉尔一看就道知是大臣们。如果光看们他的⾐服和盔甲,那倒是值得一看的。实际上们他看上去更像个一花坛,而不像一群人。但真正使吉尔自瞪口呆是的那些百姓。就是说,如果用”百姓”这个字眼合适的话。为因其中有只五分之一是人类。其他是都你在们我的世界里从来没见过的。有羊怪、树精、人头马,吉尔叫得出这些名字,为因她见看过这些怪物的图画。有还小矮人。有还很多动物她也认识有熊、灌、睡鼠、豹、老鼠以及各种鸟儿。不过这些动物比起英国的同类动物可大不相同。好多动物都大得多——比方说老鼠吧,它们用后腿站着,就不止两英尺⾼。而除了这点以外,它们看上去全都不一样。你从它们脸上的表情就看得出,它们能说话,也能想,就像你能说能想一样。
“天哪!II吉尔想道,”原来这竟是的真。”但过了会一她又说,”不知它们对人是是不友好?”为因她刚刚注意到在人群外围有还一两个巨人,以及她完全叫不出名字的百姓呢。
在正此时,阿斯兰和他的指示又突然回到她脑海里。这半个小时她本来经已忘记得⼲⼲净净了。
“斯克罗布!II她悄悄说,一面抓住他的胳臂,”斯克罗布,快!你见看哪个认识的人有没?”
“原来你又钻出来了啊?”斯克罗布不⾼兴说地(他样这也有道理),”行了,安静点,好吗?我要听听。”
“别犯傻了,”吉尔说,”没时间耽搁了。你见看这儿有什么老朋友吗?为因你得马上去跟他说话。”
“你在说些什么呀?”斯克罗布说。
“阿斯兰——狮王——说你定一得去的,”吉尔绝望说地,”我见过他了。”
“啊呀,你见过他了吗?他说什么了?”
“他说你在纳尼亚见看的第个一人就是个一老朋友,你定一得马上去跟他说话。”
“唉,这儿可有没
个一人是我前以见过的;再有呢,不管么怎说,我还不道知这究竟是是不纳尼亚。”
“我想你说过你前以到过这儿的。”吉尔说。”哼,那么你想错了。”
“亏你说得出口,你告诉过我…”
“看在老天的分上,快住口,们我听听们他在说什么。”国王在正跟那个小矮人说话,但吉尔听不出他在说什么。她只弄明⽩那小矮人然虽
个一劲儿地点头或头摇,却没回答国王的话。接着国王扯开嗓门对全场的人讲话,但他的音声苍老嘶哑,她听得懂的话实在太少了——尤其是这番话全是都关于她从来没听见过的百姓和地方的。讲完后以,国王弯下

吻了小矮人两颊,再站直⾝子,举起右手,乎似是在祝福,然后拖着有气无力的步子慢慢地走上跳板,上了船。那些大臣乎似都为他的起程深受感动。好多人拿出了手帕,四面八方是都哭声。跳板撤掉了,船尾楼响起了喇叭声,船离开了码头。(船是由一条划艇拖走的,不过吉尔没见看那划艇。
“好了…”斯克罗布说,不过他没说下去,为因就在这时个一又大又⽩的东西——吉尔一时还为以那是只风筝呢——从空中滑过来,停在他脚边。原来是只一⽩猫头鹰,不过个儿真大,站在那儿竟有个一大个儿小矮人那么⾼。
它眼睛眨巴眨巴,像近视眼似的盯着们他看,脑袋歪在一边,以一种柔和的唬唬叫声说:
“唷嗬,唷嗬!们你俩是什么人啊?”
“我叫斯克罗布,这一位是波尔,”尤斯塔斯说,”你能告诉们我,们我在哪儿吗?”
“在纳尼亚的土地上,在凯尔帕拉维尔国王的城堡。”
“那个刚刚上船的就是国王吗?”
“太对了,太对了,”猫头鹰晃着大脑袋伤心说地,”可们你是谁呢?们你两个⾝上有魔法。我见看
们你到的们你是飞来的。大家都忙着为国王送行,没人道知。有只我。我正好注意到们你,们你飞过来了。”
“们我是阿斯兰派到这儿来的。”尤斯塔斯低声说。
“喔嗬,喔嗬,”猫头鹰说着,一边竖起了羽⽑,”天⾊还很旱,我可受不了。太

下山前我是总不大自在。”
“们我是派来寻找失踪的王子的。”吉尔说,她一直巴不得揷进来谈谈。
“这事我可是第一回听到,”尤斯塔斯说,”什么王子?”
“们你最好马上就去跟摄政王谈谈,”它说,”那个就是,就在那边的驴车里,小矮人杜鲁普金。”猫头鹰转⾝始开领路,一面喃喃自语,”嗬!喔嗬!

哄哄的!我还不能好好想一想呢。天太早了。”
“国王叫什么名字?”尤斯塔斯问。
“凯斯宾十世。”猫头鹰说。吉尔不知斯克罗布走着走着⼲吗突然停下,脸⾊也异常了。她心想己自还从来没见过他看上去对任何事那么难过呢。但她还来不及问什么,们他就经已走到小矮人⾝边,他正好收起驴子的缰绳,准备驾车回城堡去。那群大臣也散开了,三五成群,往同个一方向走去,就像人们看完运动会或比赛散场一样。
“喔嗬l嗯嗬!摄政王。”猫头鹰弯下⾝子,嘴巴凑近小矮人耳朵说。
“嗨!什么事?”小矮人说。
“两个陌生人,大人。”猫头鹰说。
“守林人①?你什么意思?”小矮人说,”我见看两个常非邋遢的野小子。们他要什么?”
“我叫吉尔。”吉尔说着挤到前面。她急于要说明们他来此理办的那件重要大事。
“姑娘名叫吉尔,”猫头鹰量尽大声道说。
“什么?”小矮人说,”姑娘都被杀了②叫我一点也不相信。什么姑娘?谁杀了们她?”
①英语中陌生人与守林人发音相似。
②英语中吉尔与被杀一词音相近,小矮人耳聋,听错了。
“有只
个一姑娘,大人,”猫头鹰说,”她叫吉尔。”
“大声讲,大声讲,”小矮人说,”别站在那儿,对着我耳朵叽叽喳喳的。谁被杀了?”
“没人被杀。”猫头鹰叫道。”谁。?”
“没人。”
“好了,好了。你用不着嚷嚷。我还没聋到那个地步。你到这儿来告诉我没人被杀是什么意思?为什么该有人被杀呢?”
“你最好告诉他我是尤斯塔斯。”斯克罗布说。
“这个男孩是尤斯塔斯,大人。”猫头鹰量尽大声叫道。”没用处?”小矮人

急说地,”我敢说他是没用处的。
你有什么理由把他带到宮里来呢?嗯?”
“是不没用处,”猫头鹰说,”是尤斯塔斯。”
“有事没事吗?说的真,我不道知你在说些什么。格里姆费瑟大师,我来告诉你是么怎回事吧,我年轻时,这个家国就有了会说话的兽类和鸟类,那才是真正会说话的。完全是不这种咕咕哝哝,叽叽喳喳,悄声细气。这种说话一刻都不能容忍。一刻都不行。乌纳斯,请拿我的助听器。”
一直悄悄站在小矮人⾝边的只一小羊怪就递给他只一银制的助听器,这东西做得就像一种蛇形的乐器,此因那管子就盘在小矮人的脖子上。他在正戴助听器时,猫头鹰格里姆费瑟突然悄悄对两个孩子说
“我脑子在现清楚一点了。别提任何有关失踪的王子的事。回头我再解释。那样不行的,不行的,喔嗬!哦,

哄哄的!”
“行了,”小矮人说,”如果你有什么合情合理的话要说,格里姆费瑟大师,那就说说看吧。先深深昅口气,别企图说得太快了。”
在两个孩子的帮助下,尽管小矮人一阵阵咳嗽,格里姆费瑟总算解释说这两个陌生人是阿斯兰派来访问纳尼亚宮廷的。小矮人换上一种眼神迅速看了们他一眼。
“是狮王亲自派来的,嗯?”他说,”且而是从——咱——喝——从另个一地方,从世界尽头以外来的,嗯?”
“是的,爵爷。”尤斯塔斯对准助听器大声叫道。
“是亚当的儿子和夏娃的女儿吧,嗯?”小矮人说。但实验学校的人们都没听说过亚当和夏娃,此因吉尔和尤斯塔斯对此没法回答。不过小矮人乎似并不在意。
“好了,亲爱的,”他说着拉起第个一的手,接着又拉起第二个的手,稍微点了点头,”衷心


们你。要是我可怜的主人,善良的国王此时此刻没乘船去七群岛的话,他准会对们你来到表示⾼兴的。这会把他暂时带回他的青年时代——暂时。而在现呢,该是吃晚饭的时候了。明天早上们你可以把们你的事在全体会议上告诉我。格里姆费瑟大师,务必要以最隆重的规格为这两个贵宾提供卧室和合⾝的⾐服以及其他一切。有还——格里姆费瑟——你耳朵凑过来;…”
说到这儿,小矮人嘴巴凑到猫头鹰脑袋旁边,毫无疑问,他是打算悄悄说话的但正像其他聋子一样,他对己自的音声估计不⾜,两个孩子都听见他说”务必让们他好好洗洗⼲净。”:
说罢,小矮人用鞭轻轻打了下一小驴子,驴子就向城堡出发了,步子不快不慢,摇摇摆摆(拉车是的头很胖的小驴子),而羊怪、猫头鹰和两个孩子就放慢步子跟着。这时太

经已下山了,空气也变得凉慡了。
们他穿过草地,接着穿过果园,来到凯尔帕拉维尔的北门,大门敞开着。里面是个一长満青草的院子,在们他右面的大厅窗户里经已透出了灯光,正前方一大片更复杂的楼房里也有灯光。猫头鹰领们他走了进去。在那儿叫了个一很讨人喜

的人来照顾吉尔。她跟吉尔个子差不多,却苗条得多,且而显然是个成人,她像杨柳一样文雅,头发也像杨柳,里面像好
有还青苔呢。她把吉尔带到一座塔楼上的一间圆形的房间,那里地面上嵌着只一小浴缸,壁炉里生着火,木柴香气扑鼻,拱形屋顶垂下一条银链吊着一盏灯。从朝西的窗户里可以见看纳尼亚陌生的国土,吉尔见看落⽇的余辉仍然在远处的群山后发着红光。这使她望渴更多的奇遇,且而确信这还是只个开头。
她洗完澡,梳了梳头,穿上经已给她放好的⾐服——这些⾐服不仅摸上去舒服,看上去也好看,有还股香味,走动时还出发好听的音声——她本想再回去细看窗外令人奋兴的景⾊,不料门砰的一响打断了的她思绪。
“进来。”吉尔说。是于斯克罗布走了进来,他也洗了澡,穿着华丽的纳尼亚服装。但他脸上并有没⾼兴的神情。
“哦,总算见看你了。”他发着脾气说,一面一庇股坐在椅子上,”我老早就在想法找你了。”
“得,你在现找到啦,”吉尔说,”哎呀,斯克罗布,这儿的一切太令人

动了,好得没法说。”这时她经已把指示和失踪的王子忘得一⼲二净。
“哦,那是你的想法吧?”斯克罗布说,接着,他停了下一,”我倒但愿们我

本没来过。”
“究竟么怎啦?”
“我受不了,”斯克罗布说,”看到国王——凯斯宾——成了那样个一老态龙钟的老头儿。这真——这真可怕。”
“为什么,那碍你什么事?”
“哦,你不明⽩。在现我想来起了。你没法想像的。我没告诉你这个世界的时间跟们我的时间是不一样的。”
“什么意思?”
“你在这儿度过的时间并没花掉一丁点儿们我的时间。
你懂吗?我意思是说,无论们我在这儿过多久,们我将来回到实验学校仍然是们我离开的那会儿
“那就不么怎有趣了…”
“哦,快住口,别老打断我。一旦你回到英国——在们我的世界里——你就说不出这儿的时间是么怎过的。们我在国內过上一年,这儿就可能是不知多少年了。佩文西家兄妹对我解释过这一切,可我竟像个傻瓜似的忘了。自从我上回到这儿来算起,按纳尼亚的年份来说——如今显然经已有七十年了。在现你懂了吧?我回来一看凯斯宾竟是个老老头了。”
“那么说国王原来是你的个一老朋友啰?”吉尔说。她突然有了个一可怕的想法。
“我真该认为他是的,”斯克罗布痛苦说地,”这位朋友要多好有多好。上回来的时候,他只比我大几岁,看看那个⽩胡子老头,再想想们我占领孤独群岛的那天早上的凯斯宾,有还大战海蛇那时的凯斯宾——哦,这真可怕,比我回来发现他死了更糟。”
“哦,住口,”吉尔不耐烦说地,”事情比你想的糟得多,们我
经已把第一点指示错过了。”斯克罗布当然听不懂这句话,是于吉尔把己自和阿斯兰之间的谈话,以及四点指示,有还

给们他寻找失踪的王子的任务——告诉了他。
“此因你明⽩了吧,”她结束道,”正像阿斯兰所说的,你的确看到了个一老朋友,你本来应该立刻上去跟他说话的。而在现你没去,刚开头一切就都

了套。”
“可我么怎会道知呢?”斯克罗布说。
“我想方设法告诉你的时候,你要只听我说,们我就没事了。”吉尔说。
“是啊,要只你不在悬崖边上胡闹,差点送了我的命——对了,我是说送命,我随时⾼兴还要再说,以便让你保持镇静——们我早就可以起一上这儿来,那么两个人都道知该⼲什么了。”
“我看,他就是你见看的第个一人吧?”吉尔说,”你定一比我早到了好几小时。你肯定有没先见看别人吗?”
“我只比你早到一分钟,”斯克罗布说,”他定一把你吹得比我快。补上耽搁的时间;你耽搁的时间。”
“别那么坏,斯克罗布,”吉尔说,”喂,什么事啊?”
原来是城堡里响起晚餐钟声,样这一来一场


⾆剑就此皆大

喜地中断了。两个人这时候胃口都特别好。
在城堡大厅里用晚餐,可是们他两个人从未见识过的豪华大场面。为因尤斯塔斯然虽
前以到过这个世界,可是他来访的整个时期是都在海上度过的,对纳尼亚人在己自国土上的排场和礼节一无所知。屋顶上垂下一面面旗帜,每道菜上来时都要吹号击鼓。一道道汤叫你一想到就要垂涎

滴。那种叫帕文德的好吃的鱼,有还鹿⾁、孔雀⾁和馅饼,雪糕和果冻,⽔果和果仁,以及各种各样的美酒和果汁。就连尤斯塔斯也⾼兴来起,承认这顿饭”像样”等到一本正经的吃喝全部结束,个一盲诗人就走上前来,始开演唱美妙的老故事,讲是的科奥王子和阿拉维斯以及一匹叫布里的马,那是彼得在凯尔帕拉维尔当至尊王的⻩金时代,发生在纳尼亚和卡乐门以及其

界土地上的次一奇遇。(尽管这故事很值得一听,可我在现没时间说了。)
等到们他拖着脚步慢呑呑上楼去觉睡,两个人都呵欠连天。吉尔说”我敢说们我今晚都会睡得好。”为因这一天己经过得満満当当了,而这仅仅说明没人道知下一步们他还将碰到什么事。
M.huPoXs.COm