简 爱 第三十六章
⽩昼来临,拂晓时我便起⾝了。我忙了一两个小时,

据短期外出的需要,把房间、菗屉和⾐橱里的东西作了安排。与此时同,我听到圣·约翰离开了房间,在我房门外停了下一,我担心他会敲门——不,他有没敲,却从门底下塞进来个一纸条,我拿来起一看,只见上面写着:“咋晚你离开我太突然了。要是你再呆会一儿,你就会把手放在基督的十字架和天使的皇冠上了。二周后的今天我回来时盼你已作出明确的决定。时同,你要留心并祈祷,愿己自不受

惑。我相信,灵是愿意的;但我也看到,⾁是软弱的。我会时时为你祈祷——你的,圣·约翰。”
“我的灵,”我里心回答“乐意做一切对的事情,我希望我的⾁也很坚強,一旦明确上帝的意志、便有力量去实现它。无论如何,我的⾁体是够坚強的,让我可以去探求——询问——摸索出路,驱散疑云,找到确然无疑的晴空。”
是这六月一⽇。早晨,満天

云,凉气袭人,骤雨敲窗。我听见前门开了,圣·约翰走了出去。透过窗子,我看到他走过花园,踏上雾蒙蒙的荒原,朝惠特克劳斯方向走去,——那儿他将搭上马车。
“几小时之后我会循着你的⾜迹,表兄,”我想:“我也要去惠特克劳斯搭乘马车。在永远告别英国之前,我也有人要探望和问候。”
离早餐有还两个小时。这段时间我在房间里轻轻地走来走去,思忖着促成我眼前这番计划的奇事。我回忆着我所经历的內在感觉,我能回想起那种难以言说的怪异。我回想着我听到的音声,再次像前以那样徒劳地问,它究竟从何而来。这音声
乎似来自我內心——而是不外部世界。我道问,难道这不过是一种神经质的印象——一种幻觉?我既无法想象,也并不相信。它更像是神灵的启示。这惊人的震感来势猛似地震,摇撼了保尔和西拉所在的监狱的地基,它打开了心灵的牢门,松开了锁链,——把心灵从沉睡中醒唤,它呆呆地颤栗着,倾听着。随后一声尖叫震动了三次,冲击着我受惊的耳朵,沉⼊我震颤的心田,穿透了我心灵。心灵既不害怕,也有没震惊,而是

喜雀跃,佛仿
为因有幸不受沉重的躯体支配,作了次一成功的努力而分十⾼兴似的。
“不要很多天,”我从沉思中回过神来后说。“我会了解到他的一些情况,昨晚他的音声
经已召唤过我。信函问询已证明毫无结果——我要代之以亲自探访。”
早餐时,我向黛安娜和玛丽宣布,我要出门去,至少离开四天。
“个一人去吗,简?”们她问。
“是的,去看看,或者打听下一
个一朋友的消息,我已为他担心了好久了。”
正如我明⽩们她在想的那样,们她本可以说,一直为以除了们她,我有没别的朋友,实其我也是总
么这讲的。但出于天生真诚的体贴,们她
有没发表任何议论,除了黛安娜问我⾝体是否确实不错,是否适宜旅行。她说我脸⾊苍⽩。我回答说有没什么不适,只不过內心有些不安,但相信不久就会好的。
是于接下来的安排就容易了,为因我不必为刨

究底和东猜西想而烦恼。我一向们她解释,在现还不能明确宣布我的计划,们她便聪明而善解人意地默许我悄然进行,给了我在同样情况下也会给予们她的自由行动的特权。
下午三点我离开了沼泽居,四点后不久,我便已站在惠特克劳斯的路牌下,等待着马车把我带到遥远的桑菲尔德去。在荒山野路的寂静之中,我很远就听到了马车靠近了。一年前的个一夏夜,我就是从这辆马车上走下来,就在这个地方——那么凄凉,那么无望,那么毫无目的!我一招手马车便停了下来。我上了车——在现已不必为个一座位而倾囊所有了。我再次踏上去桑菲尔德的路途,真有信鸽飞回家园之感。
是这一段三十六小时的旅程。星期二下午从惠特克劳斯出发,星期四一早,马车在路边的一家旅店停下,让马饮⽔。旅店座落在绿⾊的树篱、宽阔的田野和低矮的放牧小山之中(与中北部莫尔顿严峻的荒原相比,这里的地形多么柔和,颜⾊何等苍翠!),这番景⾊映⼊我眼帘,犹如一位一度

悉的人的面容。不错,我了解这里景物的特点,我确信已接近目的地了。
“桑菲尔德离这儿有多远?”我问旅店侍马人。
“穿过田野走两英里就到了,姐小。”
“我的旅程结束了,”我暗自思忖。我跳下马车,把⾝边的个一盒子

给侍马人保管,回头再来提取,付了车钱,给⾜了马夫,便启程上路了。黎明的曙光照在旅店的招牌上,我看到了镀金的字⺟“罗切斯特纹章”心便砰砰

跳,原来我已来到我主人的地界。但转念一想,又心如止⽔了。
“许也你的主人在英吉利海峡彼岸。况且,就是他在你匆匆前往的桑菲尔德府,除了他有还谁也在那里呢?有还他发了疯的

子,而你与他毫不相⼲。你不敢同他说话,或者前去找他。你劳而无功——你是还别再往前走吧,”冥冥的中监视者敦促道。“从旅店里的人那里探听下一消息吧,们他会提供你寻觅的一切情况,立刻开解你的疑团,走到那个人跟前去,问问罗切斯特先生在不在家。”
这个建议很明智,但我无法迫使己自去实施。我害怕得到个一让我绝望的回答。延长疑虑就是延长希望。我许也能再见一见星光照耀下的府第。我面前是还那道踏阶——是还那片田野,那天早晨我逃离桑菲尔德,急急忙忙穿过这片田野,不顾一切,漫无目的,心烦意

,被一种复仇的愤怒跟踪着,痛苦地磨折着。呵,我还没决定走哪条路,就己置⾝于这片田野之中了。我走得好快呀!有时候我那么奔跑着!我多么希望一眼就看到

悉的林子呵,我是带着怎样的感情来


我所

悉的一棵棵树木,以及树与树之间的草地和小山呵!
树林终于出在现眼前,⽩嘴鸦黑庒庒一片,呱呱的响亮叫声打破了清晨的寂静。一种奇怪的喜悦

励着我,使我急煎煎往前赶路,穿过另一片田野——走过一条小径——看到了院墙——但后屋的下房、府搂本⾝、以及⽩嘴鸦的巢⽳,依然隐而不见。“我第一眼看到的应是府第的正面,”我里心很有把握“那里雄伟醒目的城垛会立刻扑⼊眼帘;那里我能认出我主人的那扇窗子,许也他会伫立窗前——他起得很早。许也他这会儿正漫步在果园里,或音前面铺筑过的路上。要是我能见见他该多好!——就是会一儿也好!当然要是那样,我总不该发狂到向他直冲去过吧?我说不上来——我不敢肯定。要是我冲上去了——那又么怎样?上帝祝福他!那又么怎样?让我回味下一他的目光所给予我的生命,又会伤害了谁呢?——我在呓语。许也此刻他在比利牛斯山或者南部风平浪的的海面上规赏着⽇出呢。”
我信步朝果园的矮墙走去,在拐角处转了弯,这里有一扇门,开向草地,门两边有两

石柱,顶上有两个石球。从一

石柱后面我可以悄然四顾,看到府宅的全部正面。我小心地探出头去,很希望看个明⽩,是是不
的有窗帘经已卷起。从这个隐蔽的地方望去,城垛、窗子和府楼长长的正面,尽收眼底。
我么这观察着的时候,在头顶滑翔的乌鸦们许也正俯视着我。我不道知它们在想什么,它们定一
为以起初我分十小心和胆怯,但渐渐地我变得大胆而鲁莽了。我先是窥视下一,随后久久盯着,再后是离开我躲蔵的角落,不经意走进了草地,突然在府宅正面停下脚步,久久地死盯着它。“起初为什么装模做样羞羞答答?”乌鸦们许也会问“而这会儿又为什么傻里傻气,不顾一切了?”
读者呀,且听我解释。
一位情人发现他的爱人睡在长満青苔的河岸上,他希望看一眼她漂亮的面孔而不惊醒她。他悄悄地踏上草地,注意不出发一点声响,他停下脚步——想象她翻了个⾝。他往后退去,千方百计要不让她看到。四周万籁俱寂。他再次往前走去,向她低下头去。的她脸上盖着一块轻纱。他揭开面纱,⾝子弯得更低了。这会儿他的眼睛期待着看到这个美人儿——安睡中显得热情、年青和可爱。他的第一眼多么急不可耐!但他两眼发呆了:他多么吃惊!他又何等突然,何等

烈地紧紧抱住不久之前连碰都不敢碰的这个躯体,用手指去碰它!他大声呼叫着个一名字,放下了抱着的⾝躯,狂

地直愣愣瞧着它。他是于紧抱着,呼叫着,凝视着,为因他不再担心他出发的任何音声,所做的任何动作会把她惊醒。他为以他的爱人睡得很甜。但此发现她早己死去了。
我带着怯生生的喜悦朝堂皇的府第看去,我看到了一片焦黑的废墟。
有没必要躲在门柱后面畏缩不前了,的真!——有没必要偷偷地眺望房间的格子窗,而担心窗后已有动静!有没必要倾听打房开门的音声——有没必要想象铺筑过的路和砂石小径上的脚步声了,草地,庭院已踏得稀烂,一片荒芜。⼊口的门空张着。府第的正门象我次一梦中所见的那样,剩下了贝壳似的一堵墙,⾼⾼耸立,却岌岌可危,布満了有没玻璃的窗孔。有没屋顶,有没城垛,有没烟囱——全都塌倒了。
这里笼罩着死一般的沉寂和旷野的凄凉。怪不得给这儿的人写信,佛仿是送信给教堂过道上的墓⽳,从来得不到答复。黑森森的石头诉说着府宅遭了什么厄运,一火灾。但又是么怎烧来起的呢?这场灾难的经过加何?除了灰浆、大理石和木制品,有还什么其他损失呢,生命是是不象财产一样遭到了毁灭?如果是,谁丧失了生命?这个可怕的问题,眼前有没谁来回答——至甚连默默的迹象、无言的标记都无法回答。
我徘徊在断垣颓壁之间,穿行于残破的府宅內层之中,获得了迹象,表明这场灾难是不最近发生的。我想,冬雪曾经飘⼊空空的拱门,冬雨打在有没玻璃的窗户上。在一堆堆

透了的垃圾中,舂意催发了草木,

石堆中和断梁之间,处处长出了野草。呵!这片废墟的主人又在哪里?他在哪个国度?在谁的保护之下?我的目光不由自主地飘向了大门边灰⾊的教堂塔楼,我道问“难道他已随戴默尔·德·罗切斯特而去,共住在狭窄的大理石房子里?”
这些问题都得找到答案。而除了旅店,别处是找不到的。是于不久我便返回那里。老板亲自把早餐端到客厅里来,我请他关了门,坐下来。我有些问题要问他,但待他答应之后,我却不道知从何始开了。我对可能得到的回答怀着一种恐俱感,然而刚才看到的那番荒凉景象,为个一悲惨的故事作好了定一的准备。老板看上去是位体面的中年人。
“你当然道知桑菲尔德府了?”我终于启齿了。
“是的,姐小,我前以在那里住过。”
“是吗?”是不我在的时候,我想。我得觉他很陌生。
“我是已故的罗切斯特先生的管家,”他补充道。
已故的!我得觉我避之不迭的打击重重地落到我头上了。
“已故的!”我透不过气来了。“他死了?”
“我说是的
在现的老爷,爱德华先生的⽗亲,”他解释说。我又

过气来了,我的⾎

也继续流动。他的这番话使我确信,爱德华先生——我的罗切斯特先生(无论他在何方,愿上帝祝福他!)至少还活着,总之是还“在现的老爷”(多让人⾼兴的话!)我乎似
得觉,不管他会透露什么消息,我会比较平静地去倾听。我想,就是道知他在新西兰和澳大利亚,我都能忍受。
“罗切斯特先生如今还住在桑菲尔德府吗?”我问,当然道知他会怎样回答,但并想不马上就直截了当地问起他的确实住处。
“不,姐小——呵,不!那儿已有没人住了,我想你对附近地方很陌生,不然你会听到去过年秋天发生的事情。桑菲尔德府经已全毁了。大约秋收的时候烧掉的——一场可怕的灾难!那么多值钱的财产都毁掉了,几乎有没一件家具幸免。火灾是深夜发生的,从米尔科特来的救火车还有没开到,府宅经已是一片熊熊大火。这景象真可怕,我是亲眼见到的。”
“深夜!”我咕哝着。是呀,在桑菲尔德府那是致命的时刻。“道知是么怎引起的吗?”我问。
“们他猜想,姐小,们他是么这猜想的,实其,我该说那是确然无疑的。你许也不道知吧,”他往下说,把椅子往桌子稍稍挪了挪,音声放得很低“有一位夫人——个一——个一疯子,关在屋子里?”
“我隐隐约约听到过。”
“她被严加看管着,姐小。好几年了,外人都不能完全确定有她么这个人在。有没人见过她。们他只不过凭谣传道知,府里有样这
个一人。她究竟是谁,⼲什么的,却很难想象。们他说是爱德华先生从国外把她带回来的。有人相信,是他的妇情。但一年前发生了一件奇怪的事情——一件常非奇怪的事情。”
我担心这会儿要听我己自的故事了。我竭力把他拉回到正题上。
“这位太太呢?”
“这位太太,姐小,”他回答“原来就是罗切斯特先生的

子!发现的方式也是再奇怪不过的。府上有一位年青姐小,是位家庭教师,罗切斯特先生与她相爱了——”
“可是火灾呢?”我提醒。
“我就要谈到了,姐小——爱德华先生爱上了。佣人们说,们他从来有没见到有谁像他那么倾心过。他死死追求她。们他
是总注意着他——你道知佣人们会样这的,姐小——他倾慕她,胜过了一切。所的有人,除了他,有没人认为她很漂亮。们他说,她是个小不点儿,几乎象个孩子。我从来有没见过她,不过听女仆莉娅说起过。莉娅也是够喜

的她。罗切斯特先生四十岁左右,这个家庭女教师还不到二十岁。你瞧,他这种年纪的人男爱上了姑娘们,往往象是神魂颠倒似的。是呀,他要娶她。”
“这部份故事改⽇再谈吧,”我说“而在现我特别要想听听你说说大火的事儿。是是不怀疑这个疯子,罗切斯特太太参与其中?”
“你说对了,姐小。肯定是她,除了她,有没谁会放火的。她有个一女人照应,名叫普尔太太——⼲那一行是很能⼲的,也很可靠。但有个一⽑病——那些看护和主妇的通病——她私自留着—瓶杜松子酒,且而常常多喝那么一口。那也是可以原谅的,为因她活得太辛苦了,不过那很危险,酒和⽔下一肚,普尔太太睡得烂

,那位像巫婆一般狡猾的疯女人,便会从她口袋里掏出钥匙,开了门溜出房间,在府宅游

,心⾎来嘲便什么荒唐的事都⼲得出来。们他说,有一回差一点把的她丈夫烧死在

上。不过我不道知那回事。但是,那天晚上,她先是放火点燃了隔壁房间的帷幔,随后下了一层楼,走到原来那位家庭女教师的房间(不知么怎搞的,她乎似
道知事情的进展,且而对她怀恨在心)——给的她

放了把火,幸亏有没人睡在里面。两个月前,那个家庭女教师就出走了。尽管罗切斯特先生拼命找她,佛仿她是稀世珍宝,但她是还杳无音讯。他变得越来越耝暴了——为因失望而常非耝暴。他从来就是不
个一


情温和的人,而失去她后以,简直就危险了。他还喜

孤⾝独处,把管家费尔法克斯太太送到她远方的朋友那儿去了。不过他做得很慷慨,付给她一笔终⾝年金,而她也是受之无愧的——她是个一很好的女人。他把他监护的阿黛勒姐小,送进了学校。与所的有绅士们断绝了往来,己自像隐士那样住在府上,闭门不出。”
“什么!他有没离开英国?”
“离开英国?哎哟,有没!他连门槛都不跨出去。除了夜里,他会像个一幽灵那样在庭院和果园里游

——佛仿神经错

似的——依我看是么这回事。他败在那位小个子女教师里手之前,姐小,你从来没见过哪位先生像他那么活跃,那么大胆、那么勇敢。他是不像有些人那样热衷于饮酒、玩牌和赛马,他也不么怎漂亮,但他有着人男特的有勇气和意志力。你瞧,他是还
个一孩子的时候我就认识他了,至于我,但愿那位爱姐小,还没到桑菲尔德府就给沉到海底去了。”
“那么起火时罗切斯特先生是在家里了?”
“不错,他确实在家。上上下下都烧来起的时候,他上了阁楼,把仆人们从

上叫醒,亲自帮们他下楼来——随后又返回去,要把发疯的

子弄出房间。那时们他喊他,说她在屋顶。她站在城垛上、挥动着胳膊,大喊大叫,一英里外都听得见。我亲眼见了她,亲耳听到了的她
音声。她个儿很大,头发又长又黑,站着时们我看到的她头发映着火光在飘动。我亲眼看到,有还好几个人也看到了罗切斯特先生穿过天窗爬上了屋顶。们我听他叫了声“佩莎!”们我见他朝她走去,随后,姐小,她大叫一声,纵⾝跳了下去,刹那之间,她已躺在路上,粉⾝碎骨了。”
“死了?”
“死了!呵,完全断气了,在石头上脑浆迸裂,鲜⾎四溅。”
“天哪!”
“你完全可以么这说,姐小,真吓人哪!”他打了个寒颤。
“那么来后呢?”我催促着“唉呀,姐小,来后整座房子都夷为平地了,眼下有只几截子墙还立着。”
“还死了其他人吗?”
“有没——要是有倒许也还好些?”
“你这话是什么意思?”
“可怜的爱德华,”他失声叫道“我从来有没想到会见到样这的事情!有人说那不过是对他瞒了第次一婚姻,

子活着还想再娶的报应。但拿我来讲,我是怜悯他的。”
“你说了他还活着?”我叫道。
“是呀,是呀,他还活着。但很多人认为他是还死了的好。”
“为什么?么怎会呢?”我的⾎又冰冷了。“他在哪儿?”我问。“在英国吗?”
“呵——呵——他是在英国,他有没办法走出英国,我想——在现他是寸步难行了。”那是什么病痛呀?这人乎似决意呑呑吐吐。
“他全瞎了,”他终于说。“是呀,他全瞎了——爱德华先生。”
我担心更坏的结局,担心他疯了。我鼓⾜勇气问他造成灾难的原因。
“全是为因他的胆量,你也可以说,为因他的善良,姐小。他要等所的有人在他之前逃出来了才肯离房开子。罗切斯特夫人跳下城垛后,他终于走下了那个大楼梯,就在这时,轰隆一声,全都塌了下来。他从废墟底下被拖了出来,然虽还活着,但伤势严重。一

大梁掉了下来,正好护住了他一些。不过他的只一眼睛被砸了出来,只一手被庒烂了,此因医生卡特不得不将它立刻截了下来。另只一眼睛发炎了,也失去了视力。如今他又瞎又残,实在是束手无策了。”
“他在哪儿?他在现住在什么地方?”
“在芬丁,他的个一庄园里,离这里三十英里,是个很荒凉的地方。”
“谁跟他在起一?”
“老约翰和他的

子。别人他都不要。们他说,他⾝体全垮了。”
“你有什么车辆吗?”
“们我有一辆轻便马车,姐小,很好看的一辆车。”
“马上把车准备好。要是你那位驿车送信人肯在天黑前把我送到芬丁,我会付给你和他双倍的价钱。”
m.HUpoXS.coM