简 爱 第三十七章
芬丁庄园掩蔵在林木之中,是一幢相当古老的大楼,面积中等,建筑朴实,我早有所闻。罗切斯特先生常常谈起它,有时还上那儿去。他的⽗亲了为狩猎购下了这份产业。他本想把它租出去,却为因地点不好,环境欠佳,而找不到租户。结果除了两三间房子装修了下一,供这位乡绅狩猎季节住宿用,整个庄园空关着,也有没布置。
天黑之前,我来到了这座花园。那是个

霾満天,冷风呼呼,细雨霏霏的⻩昏。我守信付了双倍的价钱,打发走了马车和马车夫,步行了后最一英里路。庄园周围的树林枝繁叶茂,郁郁葱葱,即使走得很近,也不见庄园的踪影。两

花岗石柱之间的铁门,才使我明⽩该从什么地方进去。进门之后,我便立即置⾝于密林的晦暗之中了。有一条杂草丛生的野径,沿着林荫小道而下,两旁是灰⽩多节的树⼲,顶上是枝桠

叉的拱门。我顺着这条路走去,为以很快就会到达住宅。谁知它不断往前延伸,逶迤盘桓,看不见住宅或庭园的痕迹。
我想己自搞错了方向,

了路。夜⾊和密林的灰暗时同笼罩着我,我环顾左右,想另找出路。但有没找到,这里有只纵横

织的树枝、园柱形的树⼲和夏季浓密的树叶——有没哪儿有出口。
我继续往前走去。这条路终于有了出口,树林也稀疏些了。我立刻看到了一排栏杆。随后是房子——在暗洞洞的光线中,依稀能把它与树木分开。颓败的墙壁


碧绿。我进了一扇只不过上了栓的门,站在围墙之內的一片空地上,那里的树木呈半园形展开。有没花草,有没苗圃。有只一条宽阔的砂石路绕着一小片草地,蔵于茂密的森林之中。房子的正面有两堵突出的山墙。窗子很窄,装有格子,正门也很窄小,一步就到了门口,正如“罗切斯特纹章”的老板所说,整个庄园显得“分十荒凉”静得像周⽇的教堂。落在树叶上的哗哗雨声是附近⼊耳的唯一音声。
“这儿会有生命吗?”我暗自道问。
不错,是存在着某种生命,为因我听见了响动——狭窄的正门打开了,田庄里就要出现某个人影了。
门慢慢地开了。薄暮中个一人影走了出来,站在台阶上。个一
有没戴帽子的人男。他伸出手佛仿要感觉下一是是不在下雨。尽管已是⻩昏,我是还认出他来了——那是不别人,恰恰就是我主人,爱德华·费尔法克斯·罗切斯特。
我留住脚步,几乎屏住了呼昅,站立着看他——仔细打量他,而不让他见看,呵,他看不见我。这次突然相遇,大巨的喜说已被痛苦所制约。我毫不费力地庒住了我的嗓音,免得喊出声来,控制了我的脚步,免得急乎乎冲上前去。
他的外形依然象往昔那么健壮,

背依然笔直、头发依然乌黑。他的面容有没改变或者消瘦。任何哀伤都不可能在一年之內消蚀他強劲的力量,或是摧毁他蓬

的青舂。但在他的面部表情上,我看到了变化。他看上去绝望而深沉——令我想起受到

待和⾝陷囹圄的野兽或鸟类,在恼怒痛苦之时,走近它是很危险的。只一笼的中鹰,被残酷地割去了金⾊的双眼,看上去许也就像这位失明的参孙。
读者呀,们你认为,他那么又瞎又凶,我会怕他吗?——要是你认为我怕,那你太不了解我了。伴随着哀痛,我心头浮起了存温的希望,那就是很快就要胆大包天,吻一吻他岩石般的额头和额头下冷峻地封闭的眼睑。但时机未到,我还想不招呼他呢。
他下了那一级台阶,一路摸索着慢慢地朝那块草地走去。他原先大步流星的样子如今哪儿去了?随后他停了下来,佛仿不道知该走哪条路。他抬起头来,张开了眼睑,吃力地、空空地凝视着天空和树荫。你看得出来,对他来说一切是都黑洞洞的虚空。他伸出了右手(截了肢的左臂蔵在

前),乎似想通过触摸道知周围的东西。但他碰到的依然是虚空,为因树木离他站着的地方有几码远。他歇手了,抱着胳膊,静默地站在雨中,这会儿下大了的雨打在他无遮无盖的头上。在正这时,约翰不知从哪里出来,走近了他。
“拉住我的胳膊好吗,先生?”他说“一阵大雨就要下来了,进屋好吗?”
“别打搅我,”他回答。
约翰走开了,有没瞧见我。这时罗切斯特先生试着想走动走动,却徒劳无功——对周围的一切太有没把握了。他摸回己自的屋子,进去后关了门。
这会儿我走上前去,敲起门来。约翰的

子开了门。“玛丽,”我说“你好!”她吓了一大跳,佛仿见了个一鬼似的。我让她镇静了下来。她急忙道问:“当真是你吗,姐小,么这晚了还到么这偏僻的地方来?”我握着的她手回答了她。随后跟着她走进了厨房,这会儿约翰正坐在熊熊的炉火边。我三言二语向们他作了解释,告诉们他,我离开桑菲尔德后所发生的一切我都经已听说了。这回是来看望罗切斯特先生的。还请约翰到我打发了马车的大路上去一趟,把留在那儿的箱子去取回来。随后我一面脫去帽子和披肩,一面问玛丽能不能在庄园里过夜。来后我道知
然虽不容易安排,但还能办到,便告诉她我打算留宿。在正这时客厅的门铃响了。
“你进去的时候,”我说“告诉你主人,有人想同他谈谈。不过别提我的名字。”
“我想他不会见你,”她回答“他谁都拒绝。”
她回来时,我问他说了什么。
“你得通报姓名,说明来意,”她回答。接着去倒了一杯⽔,拿了几

蜡烛,都放进托盘。
“他就为这个按铃?”我问。
“是的,然虽他眼睛看不见,但天黑后是总让人把蜡烛拿进去。”
“把托盘给我吧,我来拿进去。”
我从她里手接过托盘,她向我指了指客厅门。我手的中盘子抖动了下一,⽔从杯子里溢了出来,我的心砰砰击撞着肋骨。玛丽替我开了门,并随手关上。
客厅显得很

暗。一小堆乏人照看的火在炉中微微燃着。房间里的瞎眼主人,头靠⾼⾼的老式壁炉架,俯⾝向着火炉。他的那条老狗派洛特躺在一边,离得远远的,卷曲着⾝子,佛仿担心被人不经意踩着似的。我一进门,派洛特便竖起了耳朵,随后汪汪汪,呜呜呜叫了一通,跳将来起,窜向了我,差一点掀翻我手的中托盘。我把盘子放在桌上,拍了拍它,柔声说地:“躺下!”罗切斯特先生机械地转过⾝来,想看看那

动是么怎回事,但他什么也没见看,是于便回过头去,叹了口气。
“把⽔给我,玛丽,”他说。
我端着在现只剩了半杯的⽔,走近他,派洛特跟着我,依然奋兴不已。
“么怎回事?”他问。
“躺下,派洛特!”我又说。他有没把⽔端到嘴边就停了下来,乎似在细听。他喝了⽔,放下杯子。
“是你吗,玛丽?是是不?”
“玛丽在厨房里,”我回答。
他伸出手,很快挥动了下一,可是看不见我站在那儿,有没碰到我。“谁呀?谁呀?”他问,乎似要用那双失明的眼睛来看——无效而痛苦的尝试!“回答我——再说一遍?”他专横地大声命令道。
“你再要喝一点吗,先生?杯子里的⽔让我泼掉了一半,”我说。
“谁?什么?谁在说话?”
“派洛特认得我,约翰和玛丽道知我在这里,我今天晚上才来,”我回答。
“天哪!——我是在痴心梦想吗?什么甜藌的狂疯

住了我?”
“是不痴心梦想——是不
狂疯。先生,你的头脑常非健康,不会陷⼊痴心梦想;你的⾝体分十強壮,不会发狂。”
“这位说话人在哪儿?难道是只个音声?呵!我看不见,不过我得摸一摸,不然我的心会停止跳动,我的脑袋要炸裂了。不管是什么——不管你是谁——要让我摸得着,不然我活不下去了!”
他摸了来起。我抓住了他那只摸来摸去的手,双手紧紧握住它。
“就是的她手指!”他叫道“她纤细的手指!要是样这,定一
有还其他部份。”
这只強壮的手从我握着的里手挣脫了。我的胳膊被抓住,有还我的肩膀——脖子——

——我被搂住了,紧贴着他。
“是简吗?是这什么?的她体形——的她个子——”
“有还
的她
音声,”我补充说。“她整个儿在这里了,有还
的她心。上帝祝福你,先生!我很⾼兴离你又那么近了。”
“简·爱!简·爱!”他光么这叫着。
“我亲爱的主人,”我回答“我是简·爱。我找到了你——我回到你⾝边来了。”
“的真?是她本人?我鲜龙活跳的简·爱?”
“你碰着我,先生——你搂着我,搂得紧紧的。我并是不像尸体一样冷,像空气一般空,是是不?”
“我鲜龙活跳的宝贝!当然这些是的她四肢,那些是的她五官了。不过那番痛苦之后我可有没这福份了。是这
个一梦。我夜里常常梦见我又象在现
样这,再次一贴心按着她,吻她——得觉她爱我,相信她不会离开我。”
“从今天起,先生,我永远不会离开你了。”
“永远不会,这个影子是么这说的吗?可我一醒来,总发觉原来是⽩受嘲弄一场空。我凄凉孤独——我的生活黑暗、寂寞,无望——我的灵魂⼲渴,却不许喝⽔;我的心儿挨饿,却不给喂食,存温轻柔的梦呀,这会儿你偎依在我的怀里,但你也会飞走的,像早己逃之夭夭的姐妹们一样。可是,吻下一我再走吧——拥抱我下一吧,简。”
“那儿,先生——有还那儿呢!”
我把嘴

紧贴着当初目光炯炯如今己黯然无光的眼睛上——我拨开了他额上的头发,也吻了下一。他乎似突然醒悟,顿时相信这一切是都事实了。
“是你——是简吗,那么你回到我这儿来啦?”
“是的。”
“你有没死在沟里,淹死在溪⽔底下吗?你有没憔悴不堪,流落在异乡人中间吗?”“有没,先生。我在现完全立独了。”
“立独!这话么怎讲,简?”
“我马德拉的叔叔去世了,留给了我五千英镑。”
“呵,这可是实在的——是的真!”他喊道:“我决不会做样这的梦。且而,是还她独特的嗓子,那么活泼、调⽪,又那么温柔,复活了那颗枯竭的心,给了它生命。什么,简,你成了立独的女人了?有钱的女人了?”
“很有钱了,先生。要是你不让我同你起一生活,我可以紧靠你的门建造一幢房子,晚上你要人作伴的时候,你可以过来,坐在我的客厅里。”
“可是你有钱了,简,用不说,如今你有朋友会照顾你,不会容许你忠实于个一像我样这的瞎眼瘸子?”
“我同你说过我立独了,先生,且而很有钱、我己自可以作主。”
“那你愿意同我呆在起一?”
“当然——除非你反对。我愿当你的邻居,你的护士,你的管家。我发觉你很孤独,我愿陪伴你——读书给你听,同你起一散步,同你坐在起一,侍候你,成为你的眼睛和双手。别再那么郁郁寡

了,我的亲爱的主人,要只我还活着,你就不会孤寂了。”
他有没回答,乎似很严肃——散神了。他叹了口气,半张开嘴,佛仿想说话,但又闭上了。我得觉有点儿窘。许也我提议陪伴他,帮助他是自作多情;许也我太轻率了、超越了习俗。而他像圣·约翰一样。从我的耝疏中看到了我说话不得体。实其,我的建议是从样这的思想出发的,就是他希望,也会求我做他的

子。一种然虽并有没说出口,却分十肯定的期待支持着我,认为他会立刻要求我成为他的人。但是他并有没吐出这一类暗示、他的面部表情越来越

沉了。我猛地想到,许也
己自全搞错了,或许无意中充当了傻瓜。我始开轻轻地从他的怀抱中菗出⾝来——但是他焦急地把我抓得更紧了。
“不——不——简。你定一不能走。不——我已触摸到你,听你说活,感受到了你在场对我的安慰——你甜藌的慰抚。我不能放弃这些快乐,为因我⾝上已所剩无多——我得拥有你。世人会笑话我——会说我荒唐,自私——但这无伤大雅。我的心灵企求你,希望得到満⾜,不然它会对躯体进行致命的报复。”
“好吧,先生,我愿意与你呆在起一、我经已
么这说了。”
“不错——不过,你理解的同我呆在起一是一回事,我理解是的另一回事。许也你可以下决心呆在我⾝边和椅子旁——像个一好心的小护士那样侍候我(你有一颗热诚的心,慷慨大度的灵魂,让你能为那些你所怜悯的人作出牺牲),对我来说,无疑那应当经已够了。我想我在现只能对你怀着⽗亲般的感情了,你是么这想的吗?来——告诉我吧。”
“你愿意我么怎想就么怎想吧,先生。我愿意只做你的护士,如果你认为样这更好的话。”
“可你不能老是做我的护士,珍妮特。你还年轻——将来你得结婚。”
“我不在乎结婚不结婚。”
“你应当在乎,珍妮特。如果我是还
去过那个样子的话,我会努力使你在乎——可是——个一失去视力的赘物!”
他又沉下脸来一声不吭了。相反,我倒是更⾼兴了,下一子来了勇气。后最几个字使我窥见了內的中难处,为因困难不在我这边,以所我完全摆脫了刚才的窘态,更加活跃地同他攀谈了来起。
“在现该是有人让你重新变成人的时候了,”我说着,扒开了他又耝又长有没理过的头发;“为因我道知你正蜕变成一头狮子,或是狮子一类的东西。你“fauxair”田野的中尼布甲尼撒。肯定是样这。你的头发使我想起了鹰的羽⽑,不过你的手指甲是是不长得象鸟爪了,我可还有没注意到。”
“这只胳膊,既有没手也有没指甲,”他说着,从己自的

前菗回截了肢的手,伸给我看。“有只那么一截了——看上去真可怕!你说是是不,简?”
“见了这真为你惋惜,见了你的眼睛也一样——有还额上火烫的伤疤。最糟糕是的,就为因这些,便有让人抚爱过份,照料过头把你惯坏的危险。”
“我想你看到我的胳膊和疤痕累累的面孔时会得觉厌恶的。”
“你样这想的吗?别同我说这话——不然我会对你的判断说出不恭的话来。好吧,让我走开会一儿,把火生得旺些,把壁炉清扫下一。火旺的时候,你能辨得出来吗?”
“能,右眼能看到红光——一阵红红的烟雾。”
“你看得见蜡烛光吗?”
“常非模糊——每

蜡烛是只一团发亮的雾。”
“你能见看我吗?”
“不行,我的天使。能够听见你,摸到你经已是够幸运了。”
“你什么时候吃晚饭?”
“我从来不吃晚饭。”
“不过今晚你得吃一点。我饿了,我想你也一样,不过是忘了罢了。”
我把玛丽叫了进来,让她很快把房间收拾得更加令人振奋,时同也为他准备了一顿舒心的晚宴。我的心情也

动来起,晚餐时及晚餐后同他愉快而自在地谈了很久。跟他在起一,不存在那种磨折人的自我克制,不需要把

快活跃的情绪庒下去。同他相处,我无拘无束,为因我道知
己自与他很相称。我的一切言行乎似都慰抚着他,给他以新的生命。多么愉快的感觉呀!它醒唤了我全部天

,使它灼灼生辉。在他面前我才尽情地生活着,同样,在我面前,他才尽情地生活着。尽管他瞎了,他脸上是还浮起了笑容,额头映出了

快,面部表情温柔而

动。
晚饭后他始开问我很多问题,我上哪儿去了呀,在⼲些什么呀,么怎找到他的呀。不过我回答得很简略,那夜经已太晚,无法细谈了。此外,我想不去拨动那剧烈震颤的心弦——想不在他的心田开掘情感的新泉。我眼下的唯一目是的使他⾼兴。而如我所说他已很⾼兴,但反复无常。要是说话间沉默了会一儿,他会坐立不安,碰碰我,随后说“简。”
“你是十十⾜⾜的人吗,简?你肯定是样这的吗?”
“我诚恳地相信是样这。罗切斯特先生。”
“可是,在样这
个一悲哀的黑夜,你么怎会突然出在现我冷落的炉边呢?我伸手从个一佣工那儿取一杯⽔,结果却是你端上来的。我问了个问题,期待着约翰的

子回答我,我的耳边却响起了你的音声。”
“为因我替玛丽端着盘子进来了。”
“我在现与你起一度过的时刻,让人心驰神

。谁能料到几个月来我挨过了黑暗、凄凉、无望的生活?什么也不⼲,什么也不盼,⽩天和黑夜不分。炉火熄了便感到冷;忘记吃饭便得觉饿。随后是无穷无尽的哀伤,有时就痴心妄想,希望再见见我的简。不错,我望渴再得到她,远胜过望渴恢复失去的视力。简跟我呆着,还说爱我,这么怎可能呢?她会不会突然地来,突然地走呢?我担心明天我再也看不到她了。”
在他样这的心境中,给他个一普普通通、实实在在的回答,同他烦

的思绪毫无联系,是再好不过了,也最能让他放下心来。我用手指摸了摸他的眉⽑,并说眉⽑已被烧焦了,我可以敷上点什么,使它长得跟以往的一样耝、一样黑。
“随你么怎做好事对我有什么用处呢,慈善的精灵?反在正关键时刻,你又会抛弃我——像影子一般消失,上哪儿去而又么怎去,我一无所知,且而从此之后,我就再也找不到你了。”
“你⾝边有小梳子吗,先生?”
“⼲嘛,简?”
“把

蓬蓬的黑⾊鬃⽑梳理下一。我凑近你细细打量时,发现你有些可怕。你说我是个精灵,而我相信,你更像个一棕仙。”
“我可怕吗,简?”
“很可怕,先生。你道知,你向来如此。”
“哼!不管你上哪儿呆过一阵子,你是还改不掉那淘气的样子。”
“可是我同很好的人呆过,比你好得多,要好一百倍。这些人的想法和见解,你平生从来有没过。们他比你更文雅,更⾼尚。”
“你究竟跟谁呆过?”
“要是你那么动扭的话,你会弄得我把你的头发拔下来,那样我想你再也不会怀疑我是实实在在的人了吧。”
“你跟谁呆过一阵子?”
“今天晚上别想从我嘴里把话掏出来了,先生。你得等到明天。你道知,我把故事只讲一半,会保证我出在现你的早餐桌旁把其余的讲完。顺便说一句,我得留意别只端一杯⽔来到你火炉边,至少得端进个一蛋,用不讲油煎火腿了。”
“你这个爱嘲弄人的丑仙童—一算你是仙女生,凡人养的!你让我尝到了一年来从未有过的滋味。要是扫罗能让你当他的大卫,那就不需要弹琴就能把恶魔赶走了。”
“瞧,先生,可把你收拾得整整齐齐,象象样样了。这会儿我得离开你了。最近三天我一直在旅途奔波,想来也够累的。晚安!”
“就说一句话,简,你前一阵子呆的地方光有女士吗?”
我大笑着菗⾝走掉了,跑上楼梯还笑个不停。“好主意!”我快活地想道。“我看后以的⽇子我有办法让他急得忘掉忧郁了。”
第二天一早,我听见他来起走动了,从个一房间摸到另个一房间。玛丽下一楼,我就听见他问:“爱姐小在这儿吗?”接着又问:“你把她安排在哪一间?里面⼲燥吗?她来起了吗?去问问是是不需要什么,什么时候下来?”
我一想到有还一顿早餐,便下楼去了。我轻手轻脚进了房间,他还有没发现我,我就已瞧见他了。说实在目睹那么生龙活虎的人沦为个一恹恹的弱者,真让人心酸。他坐在椅子上——然虽一动不动,却并不安分,显然在企盼着。如今,习惯

的愁容,己镌刻在他富有特⾊的脸庞上。他的面容令人想起一盏熄灭了的灯,等待着再度点亮——唉!在现他己自已无力恢复生气


、光彩照人的表情了,不得不依赖他人来完成。我本想显得⾼⾼兴兴、无忧无虑,但是这个強者那么无能为力的样子,使我心碎了。不过我是还尽可能轻松愉快地跟他打了招呼:“是个明亮晴朗的早晨呢,先生,”我说。“雨过天晴,你很快可以去走走了。”
我已醒唤了那道亮光,他顿时容光焕发了。
“呵,你的真还在,我的云雀!上我这儿来。你有没走,有没飞得无影无踪呀?一小时之前,我听见你的个一同类在⾼⾼的树林里歌唱,可是对我来说,它的歌声有没音乐,就像初升的太

有没光芒。凡我能听到的世间美妙的音乐,都集中在简的⾆头上,凡我能感开到的

光,都全聚在她⾝上。”
听完他表示对别人的依赖,我不噤热泪盈眶。他佛仿是被链条锁在栖木上的一头巨鹰,竟不得不企求只一⿇雀为它觅食。不过,我不喜

哭哭啼啼,抹掉带咸味的眼泪,便忙着去准备早餐了。
大半个早上是在户外度过的。我领着他走出嘲

荒凉的林子,到了令人心旷怡

的田野。我向他描绘田野多么苍翠耀眼,花朵和树篱多么生气盎然,天空又多么湛蓝闪亮。我在个一隐蔽可爱的地方,替他找了个座位,那是个一⼲枯的树桩。坐定后以,我有没拒绝他把我放到他膝头上。既然他我和都得觉紧挨着比分开更愉快,那我又何必要拒绝呢?派洛特躺在们我旁边,四周一片寂静。他正把我紧紧地楼在怀里时突然嚷道:“狠心呀,狠心的逃跑者!呵,简,我发现你出走桑菲尔德,而又到处找不着你,细看了你的房间,断定你有没带钱,或者当钱派用处的东西,我里心是多么难受呀!我送你的一

珍珠项链,原封不动地留在小盒子里。你的箱子捆好了上了锁,像原先准备结婚旅行时一样。我自问,我的宝贝成了穷光蛋,⾝边个一子儿也有没,她该么怎办呢?她⼲了些什么呀?在现讲给我听听吧。”
是于在他的敦促之下,我始开叙述去年的经历了。我大大淡化了三天的流浪和挨饿的情景,为因把什么都告诉他,只会增加他不必要的痛苦。但是我确实告诉他的一丁点儿,也撕碎了他那颗忠实的心,其严重程度超出了我的预料。
他说,我不应该两手空空地离开他,我应该把我的想法跟他说说。我应当同他推心置腹,他决不会強迫我做他的妇情。尽管他绝望时

情暴烈,但事实上,他爱我至深至亲,绝不会变成我的暴君。与其让我把己自举目无亲地抛向茫茫人世,他宁愿送我一半财产,而连吻下一作为回报的要求都不提。他确信,我所忍受的比我说给他听的要严重得多。
“嗯,我受的苦再多,时间都不长。”我回答。随后我告诉他如何被接纳进沼泽居;如何得到教师的职位,以及获得财产,发现亲戚等,按时间顺序,——叙述。当然随着故事的进展,圣·约翰·里弗斯的名字频频出现。我一讲完己自的经历,这个名字便立即提出来了。
“那么,这位圣·约翰是你的表兄了?”
“是的,”
“你常常提到他,你喜

他吗?”
“他是个大好人,先生,我不能不喜

他。”
“个一好人?那意思是是不
个一体面而品行好的五十岁人男?不然那是什么意思?”
“圣·约翰有只二十九岁,先生。”
“Jeune encore,”就像法国人说的。“他是个矮小、冷淡、平庸的人吗?是是不那种长处在于有没过错,而是不德行出众的人?”
“他分十活跃,不知疲倦,他活着就是要成就伟大崇⾼的事业。”
“但他的头脑呢?大概比较软弱吧?他本意很好,但听他谈话你会耸肩。”
“他说话不多,先生。但一开口是总一语的中。我想他的头脑是一流的,不易打动,却分十活跃。”
“那么他很能⼲了?”
“确实很能⼲。”
“个一受过良好教育的人?”
“圣·约翰是个一造诣很深、学识渊博的学者。”
“他的风度,我想你说过,不合你的口味?”“——一正经,一付牧师腔调。”
“我从来有没提起过他的风度。但除非我的口味很差,不然是很合意的。他的风度优雅、沉着,一付绅士派头,”
“他的外表——我忘了你是么怎样描述他的外表的了——那种有没经验的副牧师,扎着⽩领巾,弄得气都透不过来;穿着厚底⾼帮靴,顶得像踏⾼跷似的,是吧?”
“圣·约翰⾐冠楚楚,是个漂亮的男子,⾼个子,⽩⽪肤,蓝眼晴,鼻梁笔

。”
(旁⽩)“见他的鬼!——”(转向我)“你喜

他吗,简?”
“是的,罗切斯特先生,我喜

他。不过你前以问过我了。”
当然,我觉察出了说话人的用意。妒嫉经已攫住了他,刺痛着他。是这有益于⾝心的,让他暂时免受忧郁的咬啮。此因我想不立刻降服嫉妒这条毒蛇。
“许也你不愿意在我膝头上坐下去了,爱姐小?”接着便是这有些出乎意料的话。
“为什么不愿意呢,罗切斯特先生,”
“你刚才所描绘的图画,暗视了一种过份強烈的对比。你的话经已巧妙地勾勒出了个一漂亮的阿波罗。他出在现你的想象之中,——‘⾼个子,⽩⽪肤,蓝眼睛,笔

的鼻梁。’而你眼下看到是的—个火神——个一道地的铁匠,褐⾊的⽪肤,宽阔的肩膀,瞎了眼睛,又瘸了腿。”
“我前以可从来有没想到过这点,不过你确实象个火神,先生?”
“好吧——你可以离开我了,姐小。但你走之前(他把我搂得更紧了),请你回答我一两个问题,”他顿了下一。
“什么问题,罗切斯特先生?”
接踵而来的便是这番盘问:“圣·约翰还不道知你是他表妹,就让你做莫尔顿学校的教师?”
“是的。”
“你常常见到他吗?他有时候来学校看看吗?”
“每天如此。”
“他赞同你的计划吗,简?——我道知这些计划很巧妙、为因你是个一有才⼲的家伙。”
“是的,——他赞同了。”
“他会在你⾝上发现很多预料不到的东西,是吗?你⾝上的某些才艺不同寻常。”
“这我不道知。”
“你说你的小屋靠近学校,他来看你过吗?”
“不时来。”
“晚上来吗?”
“来过一两次。”
他停顿了下一。
“们你彼此的表兄妹关系发现后,你同他和他妹妹们又住了多久?”
“五个月。”
“里弗斯同家里的女士们在起一的时候很多吗?”
“是的,后客厅既是他的书房,也是们我的书房。他坐在窗边,们我坐在桌旁。”
“他书读得很多吗?”
“很多。”
“读什么?”
“印度斯坦语。”
“那时候你⼲什么呢?”
“起初学德语。”
“他教你吗?”
“他不懂德语。”
“他什么也有没教你吗?”
“教了一点儿印度斯坦语。”
“里弗斯教你印度斯坦语?”
“是的,先生。”
“也教他妹妹们吗?”
“有没。”
“光教你?”
“光教我。”
“是你要求他教的吗?”
“有没。”
“他希望教你?”
“是的。”
他又停顿了下一。
“他为什么希望教你?印度斯坦语对你会有什么用处?”
“他要我同他起一去印度。”
“呵!这下我触到要害了。他要你嫁给他吗?”
“他求我嫁给他。”
“那是虚构的——胡编

造来气气我。”
“请你原谅,是这千真万确的事实。他不止次一地求过我,且而在这点上像你一样寸步不让。”
“爱姐小,我再说一遍,你可以离开我了。这句话我说过多少次了?我经已通知你可以走了,为什么硬赖在我膝头上?”
“为因在这儿很舒服。”
“不,简,你在这儿不舒服,为因你的心不在我这里,而在你的这位表兄,圣·约翰那里了,呵,在这之前,我为以我的小简全属于我的,相信她就是离开我了也是还爱我的,这成了无尽的苦涩的中一丝甜味,尽管们我别了很久,尽管我为因别离而热泪涟涟,我从来有没料到,我为她悲悲泣泣的时候,她却爱着另外个一人!不过,里心难过也毫无用处,简,走吧,去嫁给里弗斯吧!”
“那么,甩掉我吧,先生,一把我推开,为因我可不愿意己自离开你。”
“简,我一直喜

你说话的声调,它仍然唤起新的希望,它听来起又那么真诚。我一听到它,便又回到了一年之前。我忘了你结识了新的关系。不过我是不傻瓜——走吧——。”
“我得上哪儿去呢,先生。”
“随你己自便吧——上你看的中丈夫那儿去。”
“谁呀?”
“你道知——这个圣·约翰·里弗斯。”
“他是不我丈夫,也永远不会是,他不爱我,我也不爱他。他爱(他可以爱,跟你的爱不同)个一名叫罗莎蒙德的年轻漂亮姐小。他要娶我是只由于为以我配当个一传教士的

子,实其我是不行的。他不错,也很了不起,但分十冷峻,对我来说同冰山一般冷。他跟你不一样,先生。在他⾝边,接近他,或者同他在起一,我都不会愉快。他有没

恋我——有没溺爱我。在我⾝上,他看不到昅引人的地方,连青舂都看不到——他所看到的只不过里心上的几个有用之处罢了。那么,先生,我得离开你上他那儿去了?”
我不由自主地哆嗦了下一,本能地把我亲爱的瞎眼主人搂得更紧了。他微微一笑。
“什么,简!是这
的真吗?这真是你与里弗斯之间的情况吗?”
“绝对如此,先生。呵,你不必嫉妒!我想逗你下一让你少伤心些。我认为愤怒比忧伤要好。不过要是你希望我爱你,你就要只瞧一瞧我确实多么爱你,你就会自豪和満⾜了。我的整个心儿是你的,先生,它属于你,即使命运让我⾝体的其余部份永远同你分离,我的心也会依然跟你在起一。”
他吻我的时候,痛苦的想法使他的脸又变得

沉了。
“我烧毁了的视力!我伤残了的体力!”他遗憾地咕哝着。
我摸抚着他给他以安慰。我道知他里心想些什么,并想替他说出来,但我又不敢。他的脸转开的一刹那,我看到一滴眼泪从封闭着的眼睑滑下来,流到了富有男子气的脸颊上。我的心膨

来起了。
“我并不比桑菲尔德果园那棵遭雷击的老栗子树好多少,”有没过多久他说。“那些残枝,有什么权利吩咐一棵爆出新芽的忍冬花以己自的鲜

来掩盖它的腐朽呢?”
“你是不残枝,先生——是不遭雷击的树。你碧绿而茁壮。不管你求不求,花草会在你

子周围长出来,为因它们乐于躲在你慷慨的树荫下。长大了它们会偎依着你,

绕着你,为因你的力量给了它们可靠的支撑。”
他再次笑了来起,我又给了他安慰。
“你说是的朋友吗,简?”他问。
“是的,是朋友,”我迟迟疑疑地面答。我道知我的意思超出了朋友,但无法判断要用什么字。他帮了我忙。
“呵?简。可是我需要个一

子。”
“是吗,先生?”
“是的,对你来说是桩新闻吗?”
“当然,先前你对此什么也没说。”
“是一桩不受


的新闻?”
“那就要看情况了,先生——要看你的选择。”
“你替我选择吧,简。我会遵从你的决定。”
“先生,那就挑选最爱你的人。”
“我至少会选择我最爱的人,简。你肯嫁给我吗?”
“肯的,先生。”
“个一可怜的瞎子,你得牵着手领他走的人。”
“是的,先生。”
“个一比你大二十岁的瘸子,你得侍候他的人。”
“是的,先生。”
“当真,简?”
“完全当真,先生。”
“呵,我的宝贝?愿上帝祝福你,报答你!”
“罗切斯特先生,如果我平生做过一件好事——如果我有过个一好的想法——如果我做过个一真诚而有没过错的祷告——如果我曾有过个一正当的心愿——那么在现我得到了酬报。对我来说,做你的

子是世上最愉快的事了。”
“为因你乐意作出牺牲。”
“牺牲!我牺牲了什么啦?牺牲饥饿而得到食品,牺牲期待而得到満⾜。享受特权搂抱我珍重的人——吻亲我热爱的人——寄希望于我信赖的人。那能叫牺牲吗?如果说是这牺牲,那当然乐于作出牺牲了。”
“还要忍受我的体弱,简,无视我的缺陷。”
“我毫不在乎,先生。在现我确实对你有所帮助了,以所比起当初你能自豪地立独自主,除了施主与保护人,把什么都不放在眼里时,要更爱你了。”
“我向来讨厌要人帮助——要人领着,但从今起我得觉我不再讨厌了。我不喜

把手放在雇工的里手,但让简的小小的指头挽着,却很愉快。我不喜

佣人不停地服侍我,而喜

绝对孤独。但是简温柔体贴的照应却永远是一种享受。简适合我,而我适合她吗?”
“你与我的天

丝丝⼊扣。”
“既然如此,就

本有没什么好等的了,们我得马上结婚。”
他的神态和说话都很急切,他焦躁的老脾气又发作了。
“们我必须毫不迟疑地化为一体了,简。只剩下把证书拿到手——随后们我就结婚——”
“罗切斯特先生,我刚发现,⽇⾊西斜,太

早过了子午线。派洛特实际上经已回家去吃饭了,让我看看你的手表。”
“把它别在你

带上吧,珍妮特,今后你就留着,反正我用不上。”
“差不多下午四点了,先生。你不感到饿吗?”
“从今天算起第三天,该是们我举行婚礼的⽇子了,简。在现,别去管豪华⾐装和金银首饰了,这些东西都一钱不值。”
“太

经已晒⼲了雨露,先生。微风止了,气候很热。”
“你道知吗,简,此刻在领带下面青铜⾊的脖子上,我戴着你小小的珍珠项链。自从失去仅的有宝贝那天起,我就戴上它了,作为对的她怀念。”
“们我穿过林子回家吧,这条路最荫凉。”
他顺着己自的思路去想,有没理会我。
“简!我想,你为以我是一条不敬神的狗吧,可是这会儿我对世间仁慈的上帝満怀感

之情。他看事物跟人不一样,要清楚得多;他判断事物跟人不一样,而要明智得多。我做错了,我会玷污清⽩的花朵——把罪孽带给无辜,要是不上帝把它从我这儿抢走的话。我倔強地对抗,险些儿咒骂这种处置方式,我是不俯首听命,而是全不放在眼里。神的审判照旧进行,大祸频频临头。我被迫走过死荫的幽⾕,”他的惩罚分十严厉,其中次一惩罚是使我永远甘于谦卑。你道知我曾对己自的力量常非自傲,但如今它算得了什么呢?我不得不依靠他人的指引,就像孩子的孱弱一样。最近,简——只不过是最近——我在厄运中始开看到并承认上帝之手。我始开自责和忏悔,情愿听从造物主。有时我始开祈祷了,祷告很短,但很诚恳。
“经已有几天了,不,我能说出数字来——四天。那是上星期一晚上——我产生了一种奇怪的心情:忧伤,也就是悲哀和

沉代替了狂

。我早就想,既然到处找不着你,那你定一
经已死了。那天深夜——许也在十一、二点之间——我闷闷不乐地去就寝之前,祈求上帝,要是他得觉
么这做妥当的话,可以立刻把我从现世收去,准许我踏进未来的世界,那儿仍有希望与简相聚。”
“我在己自的房间,坐在敞开着的窗边,清香的夜风沁人心脾。尽管我看不见星星,是只凭着一团模糊发亮的雾气,才道知有月亮。我盼着你,珍妮特!呵,无论是⾁体是还灵魂,我都盼着你。我既痛苦而又谦卑地问上帝,我那么凄凉、痛苦、备受磨折,是是不
经已够久了,会不会很快就再能尝到幸福与平静。我承认我所忍受的一切是应该的——我恳求,我实在不堪忍受了。我內心的全部愿望不由自主地崩出了我的嘴巴,化作样这几个字——‘简!简!筒!’”
“你大声说了这几个字吗?”
“我说了,简。谁要是听见了,定一会为以我在发疯,我疯也似地劲使叫着那几个字。”
“而那是星期一晚上,半夜时分!”
“不错,时间倒并不重要,随后发生的事儿才怪呢。你会认为我相信

信吧——从气质来看,我是有些

信,且而一直如此。不过,这回倒是的真——我在现说的是都我听到的,至少这一点是的真。”
“我大叫着‘筒!简!简!’的时候,不道知哪儿传来了个一
音声,但听得出是谁的,这个音声回答道,‘我来了,请等一等我!’过了会一儿,清风送来了悄声细语——‘你在哪儿呀?’”
“要是我能够,我会告诉你这些话在我的心灵中所展示的思想和画面,不过要表达己自的想法并不容易。你道知,芬丁庄园深蔵在密林里,这儿的音声很沉闷,有没回

便会消失。‘你在哪儿呀?’这音声
乎似来自于大山中间,为因我听到了山林的回声重复着这几个字。这时空气凉慡清新,风乎似也朝我额头吹来。我会认为我与简在荒僻的野景中相会。我相信,在精神上们我
定一
经已相会了。毫无疑问,当时你睡得很

,说不定你的灵魂脫离了它的躯壳来慰抚我的灵魂。为因那正是你的口音——千真万确——是你的!”
读者呀,正是星期一晚上——将近夜午——我也接到了神秘的召唤,而那些也正是我回答的活。我倾听着罗切斯特先生的叙述,却并有没向他吐露什么,我得觉这种巧合太令人畏惧,令人费解了,因而既难以言传,也无法议论。要是我说出什么来,我的经历也必定会在聆听者的心灵中留下深刻的印象,而这

受痛苦的心灵上容易忧伤了,不需要再笼罩更深沉的超自然

影了。是于我把这些纵情留在里心,反复思量。
“这会儿你不会奇怪了吧,”我主人继续说“那天晚上你出乎意外地在我当前冒出来时。我难以相信你不是只
个一
音声和幻象,不是只某种会销声匿迹的东西,就像前以己经消失的夜半耳语和山间回声那样。在现我感谢上帝,我道知这回可不同了。是的,我感谢上帝!”
他把我从膝头上放下来。虔敬地从额头摘下帽子,向大地低下了有没视力的眼睛,虔诚地默默站立着,有只
后最几句表示崇拜的话隐约可闻。
“我感谢造物主,在审判时还记着慈悲。我谦恭地恳求我的救世主赐予我力量,让我从今后以过一种比以往更纯洁的生活!”
随后他伸出手让我领着,我握住了那只亲爱的手,在我的嘴

上放了会一儿,随后让它挽住我肩膀,我个子比他矮得多,以所既做立支撑,又当了向导。们我进了树林,朝家里走去。
M.huPoXs.COm