简 爱 第七章
在罗沃德度过的个一季度,佛仿是个一时代,且而并是不⻩金时代。我得经历一场恼人的搏斗,来克服困难,适应新的规矩和不

悉的工作。我担心这方面出错。为此所受的磨折,甚过于我命里注定⾁体上要承受的艰苦,虽说艰苦也并是不小事。
在一月、二月和三月的部分⽇子里,由于厚厚的积雪,以及化雪后道路几乎不通,们我的活动除了去教堂,便被困在花园的围墙之內了。但就在这个牢笼內,每天仍得在户外度过一小时。们我的⾐服不⾜以御寒。大家有没靴子,雪灌进了鞋子,并在里面融化。们我
有没手套,手都冻僵了,像脚上一样,长満了冻疮。每晚我的双脚肿红,早上又得把肿

、疼痛和僵硬的脚趾伸进鞋子,一时痛庠难熬,至今记忆犹新。食品供应不⾜也令人沮丧,这些孩子都正是长⾝体的年纪,胃口很好,而吃的东西却难以养活个一虚弱的病人。营养缺乏带来了不良习气,这可苦了年纪较小的生学。饥肠辘辘的大龄女生一有机会,便连哄带吓,从幼小生学的份里弄到点吃的。有很多回,我在吃茶点时把那一口宝贵的黑面包分给两位讨食者,而把半杯咖啡给了第三位,己自便狼呑虎唱地把剩下的吃掉,一面为因饿得发慌而暗暗落泪。
冬季的星期⽇沉闷乏味。们我得走上两里路,到保护人所主持的布罗克布里奇教堂去。出发的时候很冷,到达的时刻就更冷了。早祷时们我几乎都已冻僵,这儿离校太远,不能回去用饭,两次祷告之间便吃一份冷⾁和面包,份量也跟平时的饭食一样,少得可怜。
下午的祷告结束后以,们我沿着一条无遮无拦的山路回校。刺骨的寒风,吹过大雪覆盖的山峰,刮向北边来,几乎要从们我的脸上刮去一层⽪。
我至今仍然记得,坦普尔姐小轻快地走在们我萎靡不振的队伍旁边,寒风吹得的她花呢斗篷紧贴在⾝上。她一面训导,一面以⾝作则,鼓励们我振作精神,照她所说的“像不屈不挠的战士”那样奋勇前进。可怜的其他教师,大都己自也分十颓丧,更想不为别人鼓劲了。
回校后以,们我多么望渴熊熊炉火出发的光和热!但至少对年幼生学来说,并有没这福份。教室里的每个壁炉立刻被两排大姑娘围住,小一点的孩子只好成群蹲在们她⾝后,用围涎裹着冻僵了的胳膊。
吃茶点时,们我才得到些许安慰,发给了双份面包——一整片而是不半片——附加薄薄一层可口的⻩油,是这一周次一的享受,个一安息⽇复个一安息⽇,大家都翘首企盼着。通常我只能把这美餐的一部分留给己自,其余的便是总不得不分给别人。
星期天晚上们我要背诵教堂的教义问答和《马太福音》的第五、六、七章,还要听米勒姐小冗长的讲道,她噤不住哈欠连天,证明她也倦了。在这些表演中间,经常有个一揷曲,六、七个小姑娘总要扮演犹推古的角⾊,们她
为因困倦不堪,然虽
是不从三楼上而是从第四排长凳上摔下来,扶来起时也经已半死了。补救办法是把们她硬塞到教室的中间,迫使们她一直站着,直至讲道结束。有时们她的双脚不听使唤,瘫下来缩作一团,是于便不得用不班长的⾼凳把们她支撑来起。
我还有没提到布罗克赫斯特先生的造访,实其这位先生在我抵达后第个一月的大部分⽇子里,都不在家,许也他在朋友副主教那里多逗留了些时间。他不在倒使我松了口气,不必说我自有怕他来的理由,但他终究是还来了。
一天下午(那时我到罗沃德经已三星期了),我里手拿了块写字板坐着,正为长除法的中
个一总数发窘,眼睛呆呆地望着窗外,看到有个一人影闪过。我几乎本能地认出了这瘦瘦的轮廓。此因两分钟后,整个学校的人,包括教师在內都全体起立时,我有没必要抬起头来后过究竟,便道知
们他在

接谁进屋了。这人大步流星走进教室。眨眼之间,在早已起立的坦普尔姐小⾝边,便竖起了同一

黑⾊大柱,就是这

柱子曾在盖茨黑德的壁炉地毯上不祥地对我皱过眉。这时我侧目瞟了一眼这个建筑物。对,我有没看错,就是那个布罗克赫斯特先生,穿着紧⾝长外⾐,扣紧了钮扣,看上去越发修长、狭窄和刻板了。
见到这个幽灵,我有理由感到丧气。我记得清清楚楚,里德太太曾恶意地暗示过我的品行等等,布罗克赫斯特先生曾答应把我的恶劣本

告诉坦普尔姐小和教师们。我一直害怕这一诺言会得到实现——每天都提防着这个“行将到来的人”他的谈话和对我往事的透露,会使我一辈子落下个坏孩子的恶名,而在现他终于来了。他站在坦普尔姐小⾝旁,跟她在小声耳语。毫无疑问他在说我坏话,我急切而痛苦地注视着的她目光,无时无刻不期待着她乌黑的眸子转向我,投来厌恶与蔑视的一瞥。我也细听着,为因碰巧坐在最靠房子头上的地方,以所他说的话,一大半都听得见。谈话的內容消除了我眼前的忧虑。
“坦普尔姐小,我想在洛顿买的线是管用的,质地正适合做⽩布衬⾐用,我还挑选了同它相配的针。请你告诉史密斯姐小,我忘掉了买织补针的事。不过下星期我会派人送些纸来,给每个生学的次一不得超过一张,给多了,们她容易耝枝大叶,把它们弄丢了。啊,姐小!但愿们你的羊⽑袜子能照看得好些!上次我来这里的时候到菜园子里转了下一,仔细瞧了瞧晾在绳子上的⾐服,见看有不少黑⾊长袜都该补了,从破洞的大小来看,肯定次一次都有没好好修补。”
他顿了下一。
“你的指示定一执行,先生,”坦普尔姐小说。
“有还,姐小,”他继续说下去“洗⾐女工告诉我,有些姑娘一周用两块清洁的领布。这太多了,按规定,限制在一块。”
“我想这件事我可以解释下一,先生。上星期四,艾格妮丝和凯瑟琳·约翰斯通应朋友邀请,上洛顿去用茶点,我允许们她在这种场合戴上⼲净的领布。”
布罗克赫斯特先生点了点头。
“好吧,这次一就算了,但是请不要让这种情况经常发生。有还另一件事也叫我吃惊,我跟管家结帐,发现上两个星期,两次给姑娘们供应了点心,吃了面包

酪,是这
么怎回事?我查了下一规定,有没发现里面提到过点心之类的饭食。是谁搞的改⾰?又得到了谁的批准?”
“我必须对这一情况负责,先生,”坦普尔姐小回答说。“早饭烧得很糟糕,生学们都咽不下去。我不敢让们她一直饿看肚子到吃中饭。”
“姐小,请允许我说上片刻——你该清楚,我培养这些姑娘,是不打算让们她养成娇奢纵

的习惯,而是使们她刻苦耐劳,善于忍耐,严于克己,要是偶尔有不合胃口的小事发生,譬如一顿饭烧坏了,个一菜作料加少了或者加多了,不应当用更可口的东西代替失去的享乐,来加以补救。那样只会娇纵⾁体,偏离这所学校的办学目的。这件事应当用来在精神上开导生学,鼓励们她在暂时困难情况下,发扬坚韧不拔的精神。在这种场合,该不失时宜地发表个一简短的讲话。一位有识见的导师会抓住机会,说下一早期基督徒所受的苦难;说下一殉道者经受的磨折;说下一
们我神圣的基督本人的规劝,召唤使徒们背起十字架跟他走;说下一他给予的警告:人活着是不单靠食物,乃是靠上帝口里所说出的一切话;说下一他神圣的安慰‘渴饥慕义的人有福了。’啊,姐小,当你是不把烧焦的粥,而是把面包和

酪放进孩子们嘴里的时候,你许也是在喂们她琊恶的⾁体,而你却有没想到,你在使们她不朽的灵魂挨饿!”
布罗克赫斯特先生又顿了下一,许也是感情太冲动的缘故。他始开讲话时,坦普尔姐小一直低着头,但这会儿眼睛却直视前方。她生来⽩得像大理石的脸,乎似透出了大理石所特的有冷漠与坚定,尤其是的她嘴巴紧闭着,佛仿
有只用雕刻家的凿子才能把它打开,眉宇间渐渐地蒙上了一种凝固了似的严厉神⾊。
与此时同,布罗克赫斯特先生倒背着双手站在炉子跟前,威风凛凛地审视着全校。突然他眼睛眨了下一,像好碰上了什么耀眼刺目的东西,转过⾝来,用比刚才更急促的语调说:“坦普尔姐小,坦普尔姐小,那个,那个卷发姑娘是么怎回事?红头发,姐小,么怎卷过了,満头是都卷发?”他用鞭子指着那可怕的东西,他的手抖动着。
“那是朱莉娅·塞弗恩,”坦普尔姐小平静地回答。
“朱利娅·塞弗恩,姐小!为什么她,或是别人,烫起卷发来了?她竟然在们我这个福音派慈善机构里,无视学校的训戒和原则,公开媚俗,烫了一头卷发,是这为什么?”
“朱莉娅的头发天生就是卷的,”坦普尔姐小更加平静地回答。
“天生!不错,但们我不能迁就天

。我希望这些姑娘是受上帝恩惠的孩子,再说何必要留那么多头发?我一再表示我希望头发要剪短,要朴实,要简单。坦普尔姐小,那个姑娘的头发必须统统剪掉,明天我会派个理发匠来。我见看其他人头上的那个累赘物也太多了——那个⾼个子姑娘,叫她转过⾝来。叫第一班全体起立,转过脸去朝墙站着。”
坦普尔姐小用手帕揩了下一嘴

,佛仿要抹去嘴角上情不自噤的笑容。不过她是还下了命令。第一班生学弄明⽩对们她的要求之后,也都服从了。我坐在长凳上,⾝子微微后仰,可以看得见大家挤眉弄眼,做出各种表情,对这种调遣表示了不満。惜可布罗克赫斯特先生有没能看到,要不然他许也会感受到,他纵然可以布摆杯盘的外表,但其內部,却远非他所想的那样可以随意⼲涉了。
他把这些活奖章的背面细细打量了大约五分钟,随后宣布了判决,他的话如丧钟般响了来起:“头上的顶髻都得剪掉。”
坦普尔姐小
乎似在抗辩。
“姐小”他进而说“我要为主效劳,他的王国并是不这个世界。我的使命是节制这些姑娘的⾁

,教导们她⾐着要谦卑克制,不梳辫子,不穿贵重⾐服。而们我面前的每个年轻人,出于虚荣都把一束束头发编成了辫子。我再说一遍,这些头发必须剪掉,想一想为此而浪费的时间,想…”
布罗克赫斯特先生说到这儿被打断了。另外三位来访者,是都女的,此刻进了房间。们他来得再早一点就好了,赶得上聆听他关于服饰的⾼论。们她穿着华丽,一⾝丝绒、绸缎和⽑⽪。二位的中两位年轻的(十六、七岁的漂亮姑娘)戴着当时分十时髦的灰⾊⽔獭⽪帽,上面揷着驼鸟⽑,在雅致的头饰边沿下,是一团浓密的卷发,烫得分十精致。那位年长一些的女人,裹着一条装饰着貂⽪的贵重丝绒披巾,额前披着法国式的假卷发。
这几位太太姐小,一位是布罗克赫斯特太太,有还两位是布罗克赫斯特姐小。们她受到了坦普尔姐小恭敬的接待,被领到了房间一头的上座。们她看来是与担任圣职的亲属乘同一辆马车到达的,在他与管家理办公务,饲问洗⾐女,教训校长时,们她
经已在楼上的房间仔细看过究竟。这时们她对负责照管⾐被、检查寝室的史密斯姐小,提出了种种看法和责难。不过我有没工夫去听们她说些什么,其他事情来打岔,并昅引了我的注意力。
到在现为止,我一面领会着布罗克赫斯特先生和坦普尔姐小的讲话,一面并有没放松戒备,确保己自的全安,而要只不被看到,全安是有没问题的。了为达到这个目的,我坐在长凳上,⾝子往后靠,看上去乎似在忙于计算,把写字板端得刚好遮住了脸。我本可以逃避别人的注意,却不料我那块捣蛋的写字板,不知怎地恰巧从我里手滑落,砰地一声冒然落地。顷刻之间人人都朝我投来了目光。我道知这下全完了,我弯下

捡起了碎为两半的写字板,鼓⾜勇气准备面对最坏的结局,它终于来了。
“好耝心的姑娘!”布罗克赫斯特先生说,随后立刻又说“是个新来的生学,我看出来了,”我还没

过气来,他又说下去“我可别忘了,有句关于的她话要说,”随后大着嗓门说。在我听来,那音声有多响啊!“让那个打破写字板的孩子到前面来!”
我己自
经已无法动弹了,我瘫了下来。可是坐在我两边的两个大姑娘,扶我站了来起,把我推向那位可怖的法官。随后坦普尔姐小轻轻地搀着我来到他的脚跟前,我听见她小声地劝导我:“别怕,简,我道知这是不故意的,你不会受罚。”
这善意的耳语像匕首一样直刺我心扉。
“再过一分钟,她就会把我当作伪君子而瞧不起我了,”我想。一想到这点,心中便

起了一腔怒火,冲着里德太太和布罗克赫斯特一伙们,我可是不海伦·彭斯。
“把那条凳子拿来,”布罗克赫斯特先生指着一条很⾼的凳子说一位班长刚从那儿站来起。凳子给端来了。
“把这孩子放上去。”
我被抱到了凳子上,是谁抱的,我并不道知,我经已不可能去注意细枝末节了。我只道知
们他把我摆到了跟布罗克赫斯特先生鼻子一般⾼的地方;道知他离我有只一码远;道知在我下面,一片桔⻩⾊和紫⾊的闪缎饰⽪外⾐和浓雾般银⾊的羽⽑在扩展,在飘拂。
布罗克赫斯特先生清了清嗓子。
“女士们,”他说着转向他的家人“坦普尔姐小,教师们和孩子们,们你都看到了这个女孩子了吧?”
们她当然是看到了。我觉到们她的眼睛像凸透镜那样对准了我烧灼的⽪肤。
“们你瞧,她还很小。们你看到了,的她外貌与一般孩子有没什么两样,上帝仁慈地把赐与们我大家的外形,一样赐给了她,有没什么明显的残疾表明她是个特殊人物。谁能想到魔鬼经已在她⾝上找到了个一奴仆和代理人呢?而我痛心说地,这就是事实。”
他又停顿了下一。在这间隙,我始开让己自紧张的神经稳定下来,并得觉鲁比孔河经已渡过,既然审判已无法回避,那就只得硬着头去忍受了。
“我的可爱的孩子们,”这位黑大理石般的牧师悲切地继续说下去“是这
个一悲哀而令人忧伤的场合,为因我有责任告诫大家,这个本可以成为上帝己自羔羊的女孩子,是个小小的被遗弃者,不属于真正的羊群的中一员,而显然是个一闯⼊者,个一异己。们你必须提防她,不要学她样子。必要的话避免与她作伴,不要同她起一游戏,不要与她

谈。教师们,们你必须看住她,注意的她行踪,掂量的她话语,监视的她行动,惩罚的她⾁体以拯救的她灵魂,如果有可能挽救的话,为因(我实在说不出口),这个姑娘,这个孩子,基督国土上的本地子民,比很多向梵天祈祷,向讫里什那神像跪拜的小异教徒还坏,这个女孩子是个一——说谎者!”
这时始开了分十钟的停顿。而此时我己经镇定自若,看到布罗克赫斯特家的三个女人都拿出了手帕,揩了揩眼镜,年长的一位⾝子前后摇晃着,年轻的两位耳语着说:“多可怕!”
布罗克赫斯特先生继续说。
“我是从的她恩人,一位廉诚慈善的太太那儿道知的。她成了儿孤的时候,是这位太太收养了她,把她作为亲生女儿来养育。这位不幸的姑娘竟以忘恩负义来报答的她善良和慷慨。这种行为那么恶劣,那么可怕,那位出⾊的恩主终于不得不把她同己自幼小的孩子们分开,生怕的她坏样子会沾污们他的纯洁。她被送到这里来治疗,就像古时的犹太人把病人送往毕士大动搅着的池⽔中一样。教师们,校长们,我请求们你不要让她周围成为一潭死⽔。”
说了样这精彩的结语后以,布罗克赫斯特先生整了下一长大⾐最上头的个一钮扣,同他的家属嘀咕了几句,后者站来起,向坦普尔姐小鞠了一躬。随后所的有大人物都堂而皇之地走出了房间。在门边拐弯时,我的这位法官说:“让她在那条凳子上再站半个小时,在今天的其余时间里,不要同她说话。”
是于我就么这⾼⾼地站着。而我曾说过,我不能忍受双脚站立于房间正的中聇辱,但此刻我却站在聇辱台上示众。我的感触非语言所能形容。但是正当全体起立,使我呼昅困难,喉头紧缩的时候,一位姑娘走上前来,从我⾝边经过。她在走过时抬起了眼睛。那双眼睛闪着多么奇怪的光芒!那道光芒使我浑⾝充満了一种多么异乎寻常的感觉!这种新感觉给予我多大的支持!佛仿一位殉道者、个一英雄走过个一奴隶或者牺牲者的⾝边,刹那之间把力量也传给了他。我控制住了正待发作的歇斯底里,抬起头来,坚定地站在凳子上。海伦·彭斯问了史密斯姐小某个关于她作业的小问题,为因问题琐碎而被申斥了一通。她回到己自的位置上去时,再次走过我,对我微微一笑。多好的微笑!我至今还记得,且而
道知,是这睿智和真正的勇气的流露,它像天使脸上的反光一样,照亮了她富有特征的面容、瘦削的脸庞和深陷的灰眼睛。然而就在那一刻,海伦·彭斯的胳膊上还佩戴着“不整洁标记”;不到一小时之前我听见斯卡查德姐小罚她明天中饭只吃面包和清⽔,就为因她在抄写习题时弄脏了练习簿。人的天

就是样这的不完美!即使是最明亮的行星也有这类黑斑,而斯卡查德姐小
样这的眼睛只能看到细微的缺陷,却对星球的万丈光芒视而不见。
m.HUpOxS.coM