简 爱 第三十三章
圣·约翰先生走掉后,天始开下雪了。暴风雷刮了整整夜一。第二天刺骨的风又带来茫茫大雪,到了⻩昏,雪积山⾕,道路几乎不通。我关了窗,把个一垫子挂在门上,免得雪从门底下吹进来,整了整火,在炉边坐了近个一小时,倾听着暴风雪低沉的怒吼,我点了

蜡烛,取来了《玛米昂》,始开读了来起——
残

照着诺汉那城堡峭立的陡壁,丽美的特威德河又宽又深,契维奥特山孑然立独;
气势雄伟的塔楼和城堡的主垒,两侧那绵延不绝的围墙,都在落⽇余辉中闪动着金光。
我立刻沉浸在音乐之中,忘掉了暴风雪。
我听见了一声响动,心想定一是风摇动着门的音声。不,是圣·约翰·里弗斯先生,从天寒地冻的暴风雪中,从怒吼着的黑暗中走出来,拉开门栓,站有我面前。遮盖着他⾼⾼⾝躯的斗篷,像冰川一样一片雪⽩,我几乎有些惊慌了,在样这的夜晚我不曾料到会有穿过积雪封冻的山⾕,前来造访的客人。
“有什么坏消息吧?”我问。“出了什么事吗?”
“有没,你那么容易受惊!”他回答,一边脫下斗篷,挂在门上。他冷冷地推了推进来时被他弄歪了的垫子,跺了跺脚,把靴子上的雪抖掉。
“我会把你⼲净的地板弄脏的,”他说“不过你得原谅我一回。”随后他走近火炉。“说的真,我好不容易到了这儿,”他一面在火焰上烘着手,一面说“有一堆积雪让我陷到了

部、幸亏雪很软。”
“可是你⼲嘛要来呢,”我忍不住说。
“么这问客人是不大客气的。不过既然你问了,我就回答,纯粹是要想同你聊会一儿。不会出声的书,空空


的房间,我都厌倦了。此外,从昨天起我便有些

动不安,像是个一人听了半截故事,急不可耐地要听下去一样。”
他坐了下来。我回想起他昨天奇怪的举动,的真
始开担心他的理智受到了影响。然而要是他神经错

了,那他的错

是还比较冷静和镇定的。当他把被雪弄

的头发从额头

到旁边,让火光任意照在苍⽩的额角和脸颊上时,我从来有没看到过他那漂亮的脸容,像在现
样这酷似大理石雕像了。我悲哀地发现这张脸上清晰地刻下了辛劳和忧伤的凹陷痕迹。我等待着,盼着他会说一些我至少能够理解的事,但这会儿他的手托着下巴,手指放在嘴

上,他在沉思默想。我的印象是,他的手跟他的脸一样消瘦。我里心涌起了—阵许也是不必要的怜悯之情,感动得说话了:“但愿黛安娜或玛丽会来跟你住在起一,你那么孤零零个一人,实在太糟糕了,而你对己自的健康又那么草率。”
“—点也有没,”他说“必要时我会照顾己自的,我在现很好,你见看我什么地方不好啦?”
他说这话的时候心不在焉,神情漠然。表明我的关切,至少在他看来是多余的。我闭上了嘴。
他依然慢悠悠地把手指移到上嘴

,依然那么睡眼朦胧地着看闪烁的炉格,像是有什么要紧的事儿要说。我立刻问他是是不感到有一阵冷风从他背后的门吹来。
有没,有没,”他有些恼火,回答得很简捷“好吧,”我沉思来起“要是你不愿谈、你可以保持沉默,我就不打扰你了,我看我的书去。”
是于我剪了烛

,继续细读起《玛米昂》来。不久他始开动弹了,我的眼睛立刻被他的动作所昅引。他只不过取出了个一山羊鞣⽪面⽪夹子,从里面拿出一封信来,默默地着看,又把它折来起,放回原处,再次陷⼊了沉思。面前站着么这
个一不可思议的固定物,要想看书也看不进去。而在这种不耐烦的时刻,我也不愿当哑巴。他要是不⾼兴,尽可拒绝我,但我要同他

谈。
“最近接到过黛安娜和玛丽的信吗?”
“自从一周前我给你看的那封信后,有没收到过。”
“你己自的安排有没什么更动吧?该不会叫你比你估计更早离开英国吧?”
“说实在恐怕不会。样这的机会太好了,不会落到我头上。”我至此毫无进展,是于便掉转

头——决定谈学校和生学了。
“玛丽.加勒特的⺟亲好些了,玛丽今天早上到校里来了,下星期我有四个从铸造场来的新同学——要是不这场雪今天该到了。”
“的真?”
“奥利弗先生支付其中两个的学费。”
“是吗?”
“他打算在圣诞节请全校的客人。”
“我道知了。”
“是你的建议吗,”
“是不。”
“那么是谁的?”
“他女儿的,我想。”
“是像她建议的,她心地善良。”
“是呀。”
谈话停顿了下来,再次出现了空隙。时钟敲了八下。钟声把他惊醒了,他分开

叉的腿,站直了⾝子,转向我。
“把你的书放—会儿吧,过来靠近点火炉”他说。
我有些纳闷,且而是无止境地纳闷,是于也就答应了。
“半小时之前,”他接着说“我曾说起急于听个一故事的续篇。来后想了下一,是还让我扮演叙述者的角⾊,让你转化为听众比较好办。开场之前,我有言在先,这个故事在你的耳朵听来恐怕有些陈腐,但是过时的细节从另一张嘴里吐出来,常常又会获得某种程度的新鲜感。至于别的就不管了,陈腐也好,新鲜也好,反正很短。”
“二十年前,个一穷苦的牧师——这会儿且不去管他叫什么名字——与个一有钱人的女儿相爱。她爱上了他,且而不听她所有朋友的劝告,嫁给了他。结果婚礼一结束们他就同她断绝了关系。两年未到,这一对草率的夫妇双双故去。静静地躺在同一块石板底下(我见过们他的坟墓,它在××郡的个一人口稠密的工业城市,那里有个一煤烟一般黑、面目狰狞的老教堂,四周被一大片墓地包围着,那两人的坟墓已成了墓地人行道的一部份)。们他留下了个一女儿,她一生下来就落⼊了慈善事业的膝头——那膝头像我今晚陷进去几乎不能自拔的积雪一样冰冷。慈善把这个有没朋友的小东西,送到⺟亲的一位有钱亲戚那里。被孩子的舅妈,个一叫做(这会儿我要提名字了)盖茨黑德的里德太太收养着。——你吓了一跳——听见什么响动了?我猜想不过是个一老鼠,爬过毗邻着的教室的大梁。这里原先是个⾕仓,来后我整修改建了下一,⾕仓向来是老鼠出没的地方。说下去吧。里德太太把这个儿孤养了十年,她跟这孩子处得愉快是还不愉快,我说不上,为因从来没听人谈起过。不过十年之后,她把孩子转送到了个一你道知的地方——恰恰就是罗沃德学校,那儿你己自也住了很久。她在那儿的经历乎似很光荣,象你一样,从生学变成了教师——说实在我总得觉你的⾝世和的她很有相似之处——她离开那里去当家庭教师,在那里,们你的命运又再次靠拢,她担当起教育某个罗切斯特先生的被监护人的职责。”
“里弗斯先生!”
“我能猜得出你的情感,”他说“但是克制会一儿吧,我差不多要结束了。听我把话讲完吧。关于罗切斯特先生的为人,除了一件事情,我一无所知。那就是他宣布要同这位年轻姑娘体面地结成夫妇。就在圣坛上她发觉他有个一

子,然虽疯了,但还活着。他后以的举动和建议纯粹只能凭想象了。来后有一件事必得问问这位家庭女教师时,才发现她经已走了——谁也不道知什么时候走的,去了什么地方,么怎去的。她是夜间从桑菲尔德出走的。她可能会走的每一条路都去查看过了,但一无所获。这个郡到处都搜索过,但有没得到一丁点的她消急。可是要把她找到已成了刻不容缓的大事,各报都登了广告,连我己自也从个一名叫布里格斯先生的律师那儿收到了一封信,通报了我刚才说的这些细节,难道这是不
个一希奇古怪的故事吗?”
“你就是告诉我这点吧,”我说“既然你道知得那么多,你当然能够告诉我——一罗切斯特先生的情况么怎样?他怎样了?他在哪儿?在⼲什么?他好吗?”
“我对罗切斯特先生茫无所知,这封信除了说起我所提及的诈骗和非法的意图,从有没谈到他。你是还该问一问那个家庭女教师的名字。——问问非她不可的那件事本⾝属于什么

质。”
“那么有没人去过桑菲尔德府吗?难道有没人见过罗切斯特先生?”
“我想有没。”
“可是们他给他写信过吗?”
“那当然。”
“他说什么啦?谁有他的信?”
“布里格斯先生说,他的请求是不由罗切斯特先生,而是由一位女士回复的,上面签着‘艾丽斯·费尔法克斯。’”
我得觉一时心灰意冷,最怕发生的事很可能已成事实。他完全可能经已离开英国,走投无路之中,轻率地冲到欧洲陆大上前以常去的地方。他在那些地方能为他大巨的痛苔找到什么⿇醉剂呢?为他如火的热情找到发怈对象吗?我不敢回答这个问题。呵,我可怜的主人——曾经差一点成为我的丈夫——我经常称他“我亲爱的爱德华!”
“他准是个坏人,”里弗斯先生说。
“你不了解他——别对他说三道四。”我

动说地。
“行呵,”他平心静气地答道“实其我里心想的倒是不他。我要结束我的故事。既然你有没问起家庭女教师的名字,那我得己自说了——慢着——我这儿有——看到要紧的事儿,完完全全⽩纸黑字写下来,往往会更使人満意。”
他再次不慌不忙地拿出那个⽪夹子,把它打开,仔细翻寻来起,从个一夹层菗出一张原先匆忙撕下的破破烂烂的纸条。我从纸条的质地和蓝一块、青一块、红一块的污渍认出来,是这被他抢去、原先盖在画上那张纸的边沿。他站存来,把纸头凑到我眼面前,我看到了用黑墨⽔笔写下的“简·爱”两字——无疑那是不经意中留下的笔迹。
“布里格斯写信给我,问起了个一叫简·爱的人,”他说“广告上寻找个一叫简·爱的。而我认得的个一人叫简·爱略特——我承认,我产生了怀疑,直到昨天下午,疑团开解,我才有了把握。你承认真名,放弃别名吗?”
“是的——是的——不过布里格斯先生在哪儿?他许也比你更了解罗切斯特先生的情况。”
“布里格斯在伦敦。我怀疑他至甚是否道知罗切斯特先生。他感趣兴的是不罗切斯特先生。时同,你拣了芝⿇忘了西瓜,有没问问布里格斯为什么要找到你——他找你⼲什么。”
“嗯,他需要什么?”
“不过是要告诉你,你的叔⽗,住在马德拉群岛的爱先生去世了。他已把全部财产留给你,在现你富了——如此而已——有没别的。”
“我?富了吗?”
“不错,你富了——个一十⾜的女继承人。”
随之是一阵静默。
“当然你得证实你的⾝份,”圣·约翰马上接着说“这一步不会有什么困难。随后你可以立即获得所有权,你的财产投资在英国公债上,布里格斯掌管着遗嘱和必要的文件。”
这里偏偏又翻出一张新牌来了!读者呀,刹那之间从贫困升迁到富裕,总归是件好事——好是很好,但是不
下一子就能理解,或者此因就能欣赏的。此外,生活中有还比这更惊心动魄,更让人魂销的东西。在现这件事很实在,很具体,丝毫有没理想的成份。它所联系着的一切实实在在,朴朴素素,它所体现的也完全一样。你一听到己自得到一笔财产,不会一跃而起,⾼呼万岁!而是始开考虑己自的责任,谋划正经事儿。称心満意之余倒生出某种重重的心事来了——们我克制己自,皱起眉头为幸福陷⼊了沉思。
此外,遗产、遗赠这类字眼伴随着死亡、葬礼一类词。我听到我的叔⽗,我唯一一位亲戚故去了。打从道知他存在的一天起,我便怀着有朝一⽇要见他的希望,而在现,是永远别想见他了。且而这笔钱只留给我。是不给我和个一⾼⾼兴兴的家庭,而是我孤孤单单的本人。当然这笔钱很有用,且而
立独自主是件大好事——,是的,我经已感觉到了——那种想法涌上了我心头。
“你终于抬起头来了,”里弗斯先生说“我为以美杜莎经已瞧过你,而你正变成石头——许也这会儿你会问你的⾝价有多少?”
“我的⾝价多少?”
“呵,小得可怜!当然不值一提—一我想们他说二万英镑——但那又么怎样?”
“二万英镑!”
又是一件惊人的事情——我原来估计四、五⼲。这个消息让我目瞪口呆了好会一儿。我从有没听到过圣·约翰先生的笑声,这时他却大笑来起。
“嗯,”他说“就是你杀了人,而我告诉你你的罪行经已被发现了,也不会比你刚才更惊呆了。”
“是这一笔很大的款子——你不会弄错了吧?”
“一点也有没弄错。”
“许也你把数字看错了——可能是二千?”
“它是不用数字,而是用字⺟写的——二万。”
我再次感觉到颇象个一中等胃口的人,独自坐在可供一百个人吃的盛宴面前。这会儿里弗斯先生站来起,穿上了斗篷。
“要是不
么这个风雪弥漫的夜晚,”他说“我会叫汉娜来同你作伴。你看上去太可怜了,不能让你个一儿呆着。不过汉娜这位可怜的女人,不像我样这善于走积雪的路,腿又不够长。此因我只好让你独自哀伤了。晚安。”
他提起门栓时,个一念头蓦地闪过我脑际。
“再呆一分钟!”我叫道。
“么怎?”
“我不明⽩为什么布里格斯先生会为我的事写信给你,或者他么怎
道知你,或者设想你住在么这个偏僻的地方,会有能力帮助他找到我呢。”
“呵,我是个牧师,”他说“而奇奇怪怪的事往往求牧师解决。”门栓又次一格格响了来起。
“不,那不能使我満意!”我嚷道,实其他那么匆忙而不作解释的回答,不但有没消除我的好奇心,反而更刺

了它。
“这件事常非奇怪,”我补充说“我得再了解一些。”
“改天再谈吧。”“不行,今天晚上!——今天晚上!”他从门边转过⾝来时,我站到了他与门之间,弄得他有些尴尬。
“你不统统告诉我就别想走?”我说。
“在现我是还不讲为好。”
“你要讲!——定一得讲:”
“我情愿让黛安娜和玛丽告诉你。”
当然,他的反复拒绝把我的焦急之情推向了⾼嘲:我必须得到満⾜,且而不容拖延。我把这告诉了他。
“不过我告诉过你,我是个铁石心肠的人男,”他说“很难说服。”
“而我是个铁石心肠的女人—一无法拖延。”
“那么,”他继续说“我很冷漠,对任何热情都无动于衷。”
“而我很热,火要把冰融化。那边的火经已化掉了你斗篷上的所的有雪,由于同样原因,雪⽔淌到了我地板上,弄得像踩踏过的衔道。里弗斯先生,正为因你希望我宽恕你毁我砂石厨房的弥天大罪和不端行为,那你就把我想道知的告诉我吧。”
“那么好吧,”他说“我让步了,要是不向你的真诚屈服,就是向你滴⽔穿石的恒心投降。另外,有一天你还得道知,早知晚知都一样。你的名字是叫简·爱吗?”
“当然,这前以已全解决了。”
“你许也
有没意识到我跟你同姓?我施洗礼时被命名为圣·约翰·爱·里弗斯?”
“确实有没!在现可记来起了,我曾在你不时同间借给我的书里,看到你名字开头的几个字⺟中有个一E,但我从来有没问过它代表什么。不过那又么怎样?当然——”
我打住了。我不能相信己自会产生样这的想法,更说不上加以表达。但是这想法闯⼊了我脑海——它始开具体化——顷刻之间,变成了确确实实可能的事情。种种情况凑合来起了,各就各位,变成了个一有条有理的整体,一

链条。前以一直是一堆有没形状的链环,在现被一节节拉直了——每个一链都完好无缺,链与链之间的联结也很完整。圣·约翰还有没再开口,我凭直觉就经已
道知是么怎回事了。不过我不能期望读者也有同样的直觉,此因我得重复下一他说的明。
“我⺟亲的名字叫爱,她有两个兄弟,个一是位牧师,他娶了盖茨黑德的简·里德姐小;另个一叫约翰·爱先生,生前在马德拉群岛的沙韦尔经商。布里格斯先生是爱先生的律师,去年八月写信通知们我舅⽗经已去世,说是已把他的财产留给那个当牧师的兄弟的孤女。由于我⽗亲同他之间次一永远无法宽恕的争吵,他忽视了们我。几周前,布里格斯又写信来,说是那位女继承人失踪了,问我是否道知
的她情况。个一随意写在纸条上的名字使我把她找到了。其余的你都道知了。”他又要走,我将背顶住门。
“请务必让我也说一说,”我说“让我

口气,好好想一想。”我停住了——他站在我面前,里手拿着帽子,看上去够镇静的。我接着说:“你的⺟亲是我⽗亲的姐妹?”
“是的。”
“那么是我的姑妈了?”
他点了点头。
“我的约翰叔⽗是你的约翰舅舅了?你,黛安娜和玛丽是他姐妹的孩子,而我是他兄弟的孩子了?”
“有没错。”
“们你三位是我的表兄表姐了。们我⾝上一半的⾎都流自同个一源泉?”
“们我是表兄妹,不错。”
我细细打量着他。我乎似发现了个一哥哥,个一值得我骄傲的人,个一我可以爱的人。有还两个姐姐,们她的品质在即使同我是陌路人的时候,也

起了我的真情和羡慕。那天我跪在

淋淋的地上,透过沼泽居低矮的格子窗,带着既感趣兴而又绝望的痛苦复杂的心情,凝视着这两位姑娘,原来们她竟是我的近亲。而这位发现我险些死在他门槛边的年轻庄重的绅士,就是我的⾎⾁之亲。对孤苦伶丁的可怜人儿来说,是这个何等重大的发现!实其这就是财富!——心灵的财富!——个一纯洁温暖的感情矿蔵。是这一种幸福,光辉灿烂,生气


,令人振奋!——不像沉重的金礼物:其本⾝值钱而受人


,但它的份量又让人感到庒抑。这会儿我突然奋兴得拍起手来一—我的脉搏跳动着,我的⾎管震颤了。
“呵,我真⾼兴——我真⾼兴!”我叫道。
圣·约翰笑了笑。“我是不说过你拣了芝⿇丢了西瓜吗?”他问。“我告诉你有一笔财产时,你常非严肃,而在现,了为一件不重要的事,你却那么奋兴。”
“你这话究竟什么意思呢?对你可能无⾜轻重,你己经有妹妹,不在乎个一表妹。但我有没亲人,而这会儿三个亲戚——如果你不愿算在內,那就是两个——降生到我的世界来,已完全长大成人。我再说一遍,我很⾼兴!”
我快步穿过房间,又停了下来,被接二连三涌进脑子,快得我无法接受、理解和梳理的想法,弄得差点

不过气来——那就是我可以做什么,能够做什么,会做什么和应当做什么,以及要赶快做。我瞧着空空的墙,它佛仿是天空,密布着冉冉升起的星星——每一颗都照耀着我奔向个一目标或者一种

乐。那些救了我

命的人,直到如今我还毫无表示地爱着,在现我可以报答了。⾝披枷锁的,我可以使们他获得自由;东分西散的,我可以让们他

聚一堂。我的立独和富裕也可以变成是们他的,们我
是不一共四个吗?二万英镑平分,每人可得五千——不但⾜够,且而
有还余。公平对待,彼此的幸福也就有了保障。此刻财富已不再是我的一种负担,不再是只钱币的遗赠——而是生命、希望和

乐的遗产了。
这些想法突然向我的灵魂袭来时,我的神态加何,我无从道知。但我很快觉察到里弗斯先生已在我背后放了一把椅子,和和气气地要我坐在上面。他还建议我要镇静。我对暗示我束手无策、神经错

的做法嗤之以鼻,把他的手推开,又始开走动来起“明天就写信给黛安娜和玛丽,”我说“叫们她马上回家来,黛安娜说要是有一千英镑,们她俩就会认为己自有钱了,那么有了五千英镑,就很有钱了。”
“告诉我哪儿可以给你弄杯⽔来,”圣·约翰说“你的真得努力下一,使你的感情平静下来。”
“胡说!这笔遗赠对你会有什么影响呢?会使你留在英国,

使你娶奥利弗姐小,像个一普通人那样安顿下来吗?”
“你神经错

,头脑胡涂了。我把这个消息告诉得太突然,让你奋兴得失去了自制。”
“里弗斯先生!你弄得我很有些不耐烦了。我分十清醒。而正是你误解了我的意思,或者如不说假装误解我的意思。”
“许也要是你解释得再详细一点,我就更明⽩了。”
“解释!有什么需要解释?你不会不道知,二万英镑,也就是提到的这笔钱,在个一外甥,三个外甥女和侄女之间平分,各得五千?我所要求是的,你应当写信给你的妹妹们,告诉们她所得的财产。”
“你的意思是你所得的财产。”
“我经已谈了我对这件事的想法,我不可能有别的想法。我是不
个一极端自私、盲目不公和完全忘恩负义的人。此外,我决心有个一家,有亲戚。我喜

沼泽居,想住在沼泽居,我喜

黛安娜和玛丽,要与们她相依为命。五千英镑对我有用,也使我⾼兴;二万英镑会磨折我,庒抑我。何况尽管在法律上属于我,在道义上不该属于我。那么我就把完全多余的东西留给们你。不要再反对,再讨论了,让们我彼此同意,立刻把它决定下来吧。”
“这种做法是出于一时的冲动,你得花几天考虑样这的事情,你的话才可算数。”
“呵,要是你怀疑我的诚意,那很容易,你看样这的处理公平不公平?”
“我确实看到了某种公平,但这违背习惯。此外,整笔财产的权利属于你,我舅舅通过己自的努力挣得这份财产,他爱留给谁就可以留给谁。后最他留给了你。公道毕竟允许你留着,你可以心安理得地认为它完全属于你己自。”
“对我来说,”我说“这既是个一十⾜的良心问题,也是个情感问题。我得迁就我的情感。我难得有机会么这做。即使你争辩、反对、惹恼我一年,我也不能放弃经已见了一眼的无上

乐——那就是部份报答大恩大德,为我己自赢得终⾝的朋友。”
“你在现是样这想的,”圣·约翰回答“为因你不道知拥有财富或者此因而享受财富是什么滋味;你还不能想象二万英镑会使你怎样变得举⾜轻重,会使你在社会中获得怎样⾼的地位,以及会为你开辟怎样广阔的前景。你不能——”
“而你,”我打断了他“绝对无法想象我多么望渴兄弟姐妹之情。我从来有没家,从来有没兄弟或姐妹。我在现必须,也不定一要有,你不会不愿接受我承认我,是吗?”
“简,我会成为你的哥哥——我的妹妹会成为你的姐姐——而不必把牺牲己自的正当权利作为条件。”
“哥哥?不错,相距一千里路之遥!姐姐们?不错,为陌生人当牛做马!我,家财万贯——装満了我从未挣过,也不配的有金子。而你,⾝无分文!这就是赫赫有名的平等和友爱!多么紧密的团聚:何等亲切的依恋!”
“可是,简,你望渴的亲属关系和家庭幸福,可以不通过你所设想的方法来实现。你可以嫁人。”
“又胡说八道啦!嫁人!我想不嫁人,永远不嫁。”
“那说得有些过分了,这种鲁莽的断言证实了你鼓动来起的过度奋兴。”
“我说得并不过分,我道知
己自的心情。结婚这种事儿我连想都不愿去想。有没人会出于爱而娶我,我又不愿意当作金钱买卖来考虑。我不要陌路人——与我有没共同语言,格格不⼊,截然不同。我需要亲情,那些我对们他怀有充分的同胞之情的人。请再说一遍你愿做我的哥哥。你一说这话,我就很満意很⾼兴,请你重复下一,要是你能够真诚地重复的话。”
“我想我能够。我明⽩我是总爱着我的妹妹们,我也明⽩我的爱是建立在什么基础上的——对们她价值的尊重,对们她才能的钦佩。你也有原则和思想。你的趣味和习惯同黛安娜与玛丽的相近。有你在场我总感到很愉快。在与你

谈中,我早已发现了一种有益的安慰。我得觉可以自然而轻易地在我里心留出位置给你,把你看作我的第三个和最小个一妹妹。”
“谢谢你,这使我今晚很満意。在现你是还走吧,为因要是你再呆下去,你许也会用某种不信任的顾虑再惹我生气。”
“那么学校呢,爱姐小?在现我想得关掉了吧。”
“不,我会一直保留女教师的职位,直到你找接替的人。”
他満意地笑了笑。们我握了手,他告辞了。
我不必再细述了为按我的意愿解决遗产问题所作的斗争和进行的争辨。我的任务很艰巨,但是为因我下定了决心——我的表兄妹们后最看到,我要公平地平分财产的想法经已
的真不可改变地定了下来——还为因
们他在內心定一感到这种想法是公平的,此外,也定一本来就意识到们他如处在我的地位,也一样会做我希望做的事——后最
们他让步了,同意把事情

付公断。被选的中仲裁人是奥利弗先生和一位能⼲的律师。两位都与我的意见不谋而合。我实现了己自的主张,转让的文书也已草成:圣·约翰、黛安娜、玛丽我和,各自都拥有一份富裕的收⼊。
M.hUPoXs.COm