简 爱 第二十三章
仲夏明媚的

光普照英格兰。当时那种一连几天⽇丽天清的气候,至甚一天半天都难得惠顾们我这个波浪环绕的岛国。佛仿持续的意大利天气从南方飘移过来,像一群灿烂的候鸟,落在英格兰的悬崖上歇脚。⼲草己经收好,桑菲尔德周围的田野己经收割⼲净,显出一片新绿。道路晒得⽩煞煞佛仿烤过似的,林木葱郁,分十茂盛。树篱与林子都叶密⾊浓,与它们之间收割过的草地的金⻩⾊,形成了鲜明的对比。
施洗约翰节前夕,阿黛勒在海村小路上采了半天的野草莓,累坏了,太

一落山就上

觉睡。我着看她⼊睡后,便离开她向花园走去。
此刻是二十四小时中最甜藌的时刻——“⽩昼己耗尽了它的烈火,”清凉的露⽔落在

息的平原和烤灼过的山顶上。在夕

朴实地西沉——并不伴有华丽的云彩——的地方,铺展开了一抹庄严的紫⾊,在山峰的个一尖顶上燃烧着红宝石和炉火般的光焰,向⾼处和远处伸延,显得越来越柔和,占据了半个天空。东方也自有它湛蓝悦目的魅力,有它不事炫耀的宝石——一颗升起的孤星。它很快会以月亮而自豪,不过这时月亮还在地平线之下。
我在铺筑过的路面上散了会一儿步。但是一阵细微而

悉的清香——雪茄的气味——悄悄地从某个窗子里钻了出来。我见看图书室的窗开了一手掌宽的

隙。我道知可能有人会从那儿看我,此因我走开了,进了果园。庭园里有没比这更隐蔽,更象伊甸园的角落了。这里树木繁茂,花儿盛开,一边有⾼墙同院子隔开;另一边一条长満山⽑榉的路,象屏障一般,把它和草坪分开。底下是一道矮篱,是它与孤寂的田野唯一的分界。一条蜿蜒的小径通向篱笆。路边长着月桂树,路的尽头是一棵大巨无比的七叶树,树底下围着一排座位。你可以在这儿漫步而不被人看到。在这种⽟露徐降、悄无声息、夜⾊渐浓的时刻,我得觉
佛仿会永远在样这的

影里踯躅。但这时我被初升的月亮投向园中⾼处开阔地的光芒所昅引,穿过花圃和果园,却停住了脚步,——是不
为因听到或是看到了什么,而是为因再次闻到了一种我所警觉的香味。
多花蔷蕾、老人蒿、茉莉花、石竹花和玫瑰花早就在奉献着它们的晚香,刚刚飘过来的气味既是不来自灌木,也是不来自花朵,但我很

悉,它来自罗切斯特先生的雪茄。我举目四顾,侧耳静听。我看到树上沉甸甸垂着即将成

的果子,听到只一夜莺在半英里外的林子里鸣啭。我看不见移动的⾝影,听不到走近的脚步声,但是那香气却越来越浓了。我得赶紧走掉。我往通向灌木林的边门走去,却见看罗切斯特先生正跨进门来。我往旁边一闪,躲进了长満长舂藤的幽深处。他不会久待,很快会顺原路返回,要只我坐着不动,他就绝不会见看我。
可是不行——薄暮对他来说也象对我一样可爱,古老的园子也一样

人。他继续往前踱步,会一儿拎起醋栗树枝,看看梅子般大庒着枝头的果子;会一儿从墙上采下一颗

了的樱挑;会一儿又向着一簇花弯下⾝子,是不闻一闻香味,就是欣赏瓣花上的露珠。只一大飞蛾嗡嗡地从我⾝旁飞过,落在罗切斯特先生脚边的花枝上,他见了便俯下⾝去打量。
“在现,他背对着我,”我想“且而全神贯注,许也要是我脚步儿轻些,我可以人不知鬼不觉地溜走。”
我踩在路边的草⽪上,免得沙石路的咔嚓声把己自给暴露。他站在离我必经之地一两码的花坛中间,显然飞蛾昅引了他的注意力。“我会顺利通过,”我暗自思忖。月亮还有没升得很⾼,在园子里投下了罗切斯特先生长长的⾝影,我正要跨过这影子,他却头也不回就低声说:“简,过来看看这家伙。”
我不曾出发声响,他背后也不长眼睛——难道他的影子会有感觉不成?我先是吓了一跳,随后便朝他走去。
“瞧它的翅膀,”他说“它使我想起只一西印度的昆虫,在英国不常见到么这又大又

丽的夜游虫。瞧!它飞走了。”
飞蛾飘忽着飞走了。我也局促不安地退去。可是罗切斯特先生跟着我,到了边门,他说:“回来,么这可爱的夜晚,坐在屋子里多惜可。在⽇落与月出相逢的时刻,肯定是有没谁愿意去觉睡的。”
我有个一缺陷,那就是尽管我口齿伶俐,对答如流,但需要寻找藉口的时候却往往一筹莫展。此因某些关键时刻,需要随口一句话,或者站得住脚的遁词来摆脫痛苦的窘境时,我便常常会出差错。我不愿在这个时候单独同罗切斯特先生漫步在

影笼罩的果园里。但是我又找不出个一脫⾝的理由。我慢呑呑地跟在后头,一面在拼命动脑筋设法摆脫。可是他显得那么镇定,那么严肃,使我反而为己自的慌

而感到愧羞了。如果说心中有鬼——不管是在现
是还将来——那只能说我有。他里心
分十平静,且而全然不觉。
“简,”他重又开腔了。们我正走进长満月桂的小径,缓步踱向矮篱笆和七叶树“夏天,桑菲尔德是个可爱的地方,是吗?”
“是的,先生。”
“你定一有些依恋桑菲尔德府了——你有欣赏自然美的眼力,且而很有依恋之情。”
“说实在,我依恋这个地方。”
“且而,尽管我不理解这究竟是么怎回事,但我觉察出来,你已始开关切阿黛勒这个小傻瓜,至甚
有还朴实的老妇费尔法克斯。”
“是的,先生,尽管

质不同,我对们她两人都有感情。”
“而同们她分手会感到难过。”
“是的。”
“惜可呀!”他说,叹了口气又打住了。“世上的事情是总
样这,”他马上又继续说“你刚在个一愉快的栖⾝之处安顿下来,个一
音声便会叫你来起往前赶路,为因已过了休息的时辰。”
“我得往前赶路吗,先生?”我问。“我得离开桑菲尔德吗?”
“我想你得走了,简,很抱歉,珍妮特,但我的确认为你该走了。”
是这
个一打击,但我不让它击倒我。
“行呀,先生,要我走的命令下一,我便走。”
“在现命令来了——我今晚就得下。”
“那你要结婚了,先生?”
“确——实——如——此,对——极——了。凭你一贯的机敏,你经已一语的中。”
“快了吗,先生?”
“很快,我的一—,那就是,爱姐小,你还记得吧,简,我第次一,或者说谣言明⽩向你表示,我有意把己自老单⾝汉的脖子套上神圣的绳索,进⼊圣洁的婚姻状态——把英格拉姆姐小搂⼊我的怀抱,总之(她⾜⾜有一大抱,但那无关紧要——像我漂亮的布兰奇那样的市民,是谁都不会嫌大的)。是呀,就像我刚才说的——听我说,简!你有没回头去看有还
有没飞蛾吧?那不过是个瓢虫,孩子,‘正飞回家去’我想提醒你下一,正是你以我所敬佩的审慎,那种适合你责任重大、却并不立独的职业的远见、精明和谦卑,首先向我提出,万一我娶了英格拉姆姐小,你和小阿黛勒两个是还立刻就走好。我并不计较这一建议所隐含的对我意中人人格上的污辱。说实在,一旦们你走得远远的,珍妮特,我会努力把它忘掉。我所注意到的是只其的中智慧,它那么⾼明,我已把它奉为行动的准则。阿黛勒必须上学,爱姐小,你得找个一新的工作。”
“是的,先生,我会马上去登广告,而时同我想——”我想说“我想我可以呆在这里,直到我找到另外个一安⾝之处”但我打住了,得觉不能冒险说个一长句,为因我的嗓门经已难以自制了。
“我希望大约个一月后以成为新郞,”罗切斯特先生继续说“在这段期间,我会亲自为你留意找个一工作和落脚的地方。”
“谢谢你,先生,对不起给你——”
“呵——不必道歉!我认为个一下人把工作做得跟你己自一样出⾊时,她就有权要求雇主给予一点容易办到的小小帮助。实其我从未来的岳⺟那儿听到个一适合你去的地方。就是爱尔兰康诺特的苦果村,教迪奥尼修斯.奥加尔太太的五个女儿,我想你会喜

爱尔兰的。们他说,那里的人都很热心。”
“离这儿很远呢,先生。”
“有没关系——像你样这
个一通情达理的姑娘是不会反对航程或距离的。”
“是不航程,而是距离。有还大海是一大障碍——”
“离开什么地方,简?”
“离开英格兰和桑菲尔德,有还——”
“么怎?”
“离开你,先生。”
我几乎不知不觉中说了这话,眼泪不由自主夺眶而出。但我有没哭出声来,我也避免菗泣。一想起奥加尔太太和苦果村,我的心就凉了半截;一想起在我与此刻同我并肩而行的主人之间,注定要翻腾着大海和波涛,我的心就更凉了;而一记起在我同我自然和必然所爱的东西之间,横亘着财富、阶层和习俗的辽阔海洋,我的心凉透了。
“离这儿很远,”我又说了一句。
“确实加此。等你到了爱尔兰康诺特的苦果村,我就永远见不到你了,肯定就是么这回事。我从来不去爱尔兰,为因
己自并不太喜

这个家国。们我一直是好朋友,简,你说是是不?”
“是的,先生。”
“朋友们在离别的前夕,往往喜

亲密无间地度过余下的不多时光。来——星星们在那边天上闪烁着光芒时,们我用上半个小时左右,平静地谈谈航行和离别。这儿是一棵七叶树,这边是围着老树

的凳子。来,今晚们我就安安心心地坐在这儿,然虽
们我今后注定再也不会坐在起一了。”他让我坐下,然后己自也坐了下来。
“这儿到爱尔兰很远,珍妮特,很抱歉,把我的小朋友送上么这今人厌倦的旅程。但要是有没更好的主意了,那该么怎办呢?简,你认为你我之间有相近之处吗?”
这时我没敢回答,为因我內心很

动。
“为因,”他说“有时我对你有一种奇怪的感觉——尤其是当你象在现
样这靠近我的时候。佛仿我左面的肋骨有一

弦,跟你小小的⾝躯同个一部位相似的弦紧紧地维系着,难分难解。如果咆哮的海峡和二百英里左右的陆地,把们我远远分开,恐怕这

情感

流的弦会折断,是于我不安地想到,我的內心会流⾎。至于你——你会忘掉我。”
“那我永远不会,先生,你道知——”我不可能再说下去了。
“简,听见夜莺在林中歌唱吗?——听呀!”
我听着听着便菗菗噎噎地哭泣来起,再也抑制不住強忍住的感情,不得不任其流露了。我痛苦万分地浑⾝颤栗着。到了终于开口时,我便只能表达个一冲动的愿望:但愿己自从来有没生下来,从未到过桑菲尔德。
“为因要离开而难过吗?”
悲与爱在我內心所煽起的強烈情绪,正占上风,并竭力要支配一切,庒倒一切,战胜一切,要求生存、扩展和最终主宰一切,不错——还要求吐露出来。
“离开桑菲尔德我很伤心,我爱桑菲尔德——我爱它是为因我在这里过着充实而愉快的生活——至少有一段时间。我有没遭人践踏,也有没弄得古板僵化,有没混迹于志向低下的人之中,也有没被排斥在同光明、健康、⾼尚的心灵

往的一切机会之外。我已面对面同我所敬重的人、同我所喜

的人,——同个一独特、活跃、博大的心灵

谈过。我经已

悉你,罗切斯特先生,硬要让我永远同你分开,使我感到恐惧和痛苦。我看到非分别不可,就像看到非死不可一样。”
“在哪儿看到的呢?”他猛地道问。
“哪儿?你,先生,经已把这种必要

摆在我面前了。”
“什么样的必要

?”
“就是英格拉姆姐小那模样,个一⾼尚而漂亮的女人——你的新娘。”
“我的新娘!什么新娘呀?我有没新娘!”
“但你会的有。”
“是的,我会!我会!”他咬紧牙齿。
“那我得走——你己自
经已说了。”
“不,你非留下不可!我发誓——我信守誓言。”
“我告诉你我非走不可!”我回驳着,感情很有些冲动。“你难道认为,我会留下来甘愿做个一对你来说无⾜轻重的人?你为以我是一架机器?——一架有没感情的机器?能够容忍别人把一口面包从我嘴里抢走,把一滴生命之⽔从我杯子里泼掉?难道就为因我一贫如洗、默默无闻、长相平庸、个子瘦小,就有没灵魂,有没心肠了?——你是不想错了吗?——我的心灵跟你一样丰富,我的心

跟你一样充实!要是上帝赐予我一点姿⾊和充⾜的财富,我会使你同我在现一样难分难舍,我是不

据习俗、常规,至甚也是不⾎⾁之躯同你说话,而是我的灵魂同你的灵魂在对话,就佛仿
们我两人穿过坟墓,站在上帝脚下,彼此平等——本来就如此!”
“本来就如此!”罗切斯特先生重复道——“以所,”他补充道,一面用胳膊把我抱住,搂到怀里,把嘴

贴到我的嘴

上。“以所是样这,简?”
“是呀,以所是样这,先生,”我回答“可是并有没
样这。为因你已结了婚——或者说无异于结了婚,跟个一远如不你的人结婚——个一跟你并不意气相投的人——我才不相信你的真会爱她,为因我看到过,也听到过你讥笑她。对样这的结合我会表示不屑,以所我比你強——让我走!”
“上哪儿,简?去爱尔兰?”
“是的——去爱尔兰。我经已把里心话都说了,在现上哪儿都行了。”
“简,平静些,别那挣扎着,像只一发疯的鸟儿,拚命撕掉己自的羽⽑。”
“我是不鸟,也有没陷⼊罗网。我是个一具有立独意志的自由人,在现我要行施己自的意志,离开你。”
我再一挣扎便脫了⾝,在他跟前昂首而立。
“你的意志可以决定你的命运,”他说。“我把我的手,我的心我和的一份财产都献给你。”
“你在上演一出闹剧,我不过一笑置之。”
“我请求你在我⾝边度过余生——成为我的另一半,世上最好的伴侣。”
“那种命运,你经已作出了选择,那就应当坚持到底。”
“简,请你平静会一儿,你太

动了,我也会平静下来的。”
一阵风吹过月桂小径,穿过摇曳着的七叶树枝,飘走了——走了——到了天涯海角——消失了。夜莺的歌喉成了这时唯一的声响,听着它我再次哭了来起。罗切斯特先生静静地坐着,和蔼而严肃地瞧着我。过了好会一他才开口。后最他说:“到我⾝边来,简,让们我解释下一,相互谅解吧。”
“我再也不会回到你⾝边了,我经已被拉走,不可能回头了。”
“不过,简,我唤你过来做我的

子,我要娶是的你。”
我有没吭声,里心想他在讥笑我。
“过来,简——到这边来。”
“你的新娘阻挡着们我。”
他站了来起,个一箭步到了我跟前。
“我的新娘在这儿,”他说着,再次把我往⾝边拉“为因与我相配的人在这儿,与我相像的人,简,你愿意嫁给我吗?”
我仍然有没回答,仍然要挣脫他,为因我仍然不相信。
“你怀疑我吗,简?”
“绝对怀疑。”
“你不相信我?”
“一点也不信。”
“你看我是个爱说谎的人吗?”他

动地问。“疑神疑鬼的小东西,我定一要使你信服。我同英格拉姆姐小有什么爱可言?有没,那你是道知的。她对我有什么爱?有没,我经已想方设法来证实。我放出了谣言,传到她耳朵里,说是我的财产还不到想象的中三分之一,然后我现⾝说法,亲自去看结果,她和她⺟亲对我都常非冷淡。我不愿意——也不可能——娶英格拉姆姐小。你——你这古怪的——你这近乎是精灵的家伙——我像爱我己自的⾁体一样爱你。你——然虽一贫如洗、默默无闻、个子瘦小、相貌平庸—一我请求你把我当作你的丈夫。”
“什么,我!”我猛地叫出声来。出于他的认真,尤其是耝鲁的言行,我始开相信他的诚意了。“我,我这个人除了你,世上有没
个一朋友,——如果你是我朋友的话。除了你给我的钱,个一子儿也有没。”
“就是你,简。我得让你属于我——完全属于我。你肯吗?快说‘好’呀。”
“罗切斯特先生,让我瞧瞧你的脸。转到朝月光的一边去。”
“为什么?”
“为因我要细看你的面容,转呀!”
“那儿,你能看到的无非是撕皱了的一页,往下看吧,只不过快些,为因我很不好受。”
他的脸焦急不安,涨得通红,五官在

烈菗动,眼睛

出奇怪的光芒。
“呵,简,你在磨折我!”他大嚷道。“你用那种犀利而慷慨可信的目光瞧着我,你在磨折我!”
“我么怎会呢?如果你是的真,你的提议也是的真,那么我对你的感情只会是感

和忠心——那就不可能是磨折。”
“感

!”他脫口喊道,并且狂

地补充道——“简,快接受我吧。说,爱德华——叫我的名字——爱德华,我愿意嫁你。”
“你可当真?——你的真爱我?——你真心希望我成为你的

子?”
“我真是的
样这。要是有必要发誓才能使你満意,那我就以此发誓。”
“那么,先生,我愿意嫁给你。”
“叫爱德华——我的小夫人。”
“亲爱的爱德华!”
“到我⾝边来——完完全全过来。”他说,把他的脸颊贴着我的脸颊,用深沉的语调对着我耳朵补充说“使我幸福吧——我也会使你幸福。”
“上帝呀,宽恕我吧!”他不久又添了一句“有还人呀,别⼲涉我,我得到了她,我要紧紧抓住她。”
“有没人会⼲涉,先生。我有没亲人来⼲预。”
“不——那再好不过了。”他说。要是我是不那么爱他,我会认为他的腔调,他狂喜的表情有些耝野。但是我从离别的恶梦中醒来,被赐予天作之合,坐在他⾝旁,光想着啜饮源源而来的幸福的清泉。他一再问“你幸福吗,简?”而我一再回答“是的”随后他咕哝着“会赎罪的,——会赎罪的。我是不发现她有没朋友,得不到慰抚,受到冷落吗?我是不会保护她,珍爱她,安慰她吗?我里心
是不有爱,我的决心是不始终不变吗?那一切会在上帝的法庭上得到赎罪。我道知造物主会准许我的所作所为。至于世间的评判——我不去理睬。别人的意见——我断然拒绝。”
可是,夜晚发生什么变化了?月亮还有没下沉,们我已全湮没在

影之中了。然虽主人离我近在咫尺,但我几乎看不清他的脸。七叶树受了什么病痛的磨折?它动扭着,呻昑着,狂风在月桂树小径咆哮,直向们我扑来。
“们我得进去了,”罗切斯特先生说。“天气变了。不然我可以同你坐到天明,简。”
“我也一样,”我想。许也我应该么这说出来,可是从我正仰望着的云层里,窜出了一道铅灰⾊的闪电,随后是喀啦啦一声霹雳和近处的一阵隆隆声。我只想把己自发花的眼睛贴在罗切斯特先生的肩膀上。大雨倾盆而下,他催我踏上小径,穿过庭园,进屋子去。但是们我还没跨进门槛就经已

淋淋了。在厅里他取下了我的披肩,把⽔滴从我散了的头发中摇下来,在正这时,费尔法克斯太太从她房间里出来了。起初我有没觉察,罗切斯特先生也有没。灯亮着,时钟正敲十二点。
“快把

⾐服脫掉,”他说“临走之前,说一声晚安——晚安,我的宝贝!”
他吻了我,吻了又吻。我离开他怀抱抬起头来一看,只见那位寡妇站在那儿,脸⾊苍⽩,神情严肃而惊讶。我只朝她微微一笑,便跑上楼去了。“下次再解释也行,”我想。但是到了房间里,想起她一时会对看到的情况产生误解,里心便感到一阵痛楚。然而喜悦抹去了一切其他感情。尽管在两小时的暴风雨中,狂风大作,雷声隆隆,电光闪闪,暴雨如注,我并不害怕,并不畏惧。这中间罗切斯特先生三次上门,问我是否平安无事。这无论如何给了我安慰和力量。
早晨我还没起

,小阿黛勒就跑来告诉我,果园尽头的大七叶树夜里遭了雷击,被劈去了一半。
M.hUPoXs.coM