简 爱 第十七章
个一星期去过了,却不见罗切斯特先生的消息,十天去过了,他仍旧有没来。费尔法克斯太太说,要是他直接从里斯去伦敦,并从那儿转道去欧洲陆大,一年內不再在桑菲尔德露面,她也不会感到惊奇,为因他常常出乎意料说地走就走,听她么这一说,我里心冷飕飕沉甸甸的,实际上我在任凭己自陷⼊一种令人厌恶的失落感,不过我调动了智慧,重建了原则,立刻使己自的感觉恢复了正常,说来也让人惊奇,我终于纠正了一时的过错,清除了认为有理由为罗切斯特先生的行动

心的错误想法。我并有没低声下气,怀着奴

十⾜的自卑感,相反,我只说:“你同桑菲尔德的主人无关,无非是拿了他给的工资,去教他的被保护人而已,你感

他体面友好的款待。不过你尽了职,得到样这的款待是理所应当的。是这你与他之间他唯一严肃承认的关系。以所不要把你的柔情、你的狂喜、你的痛苦等等系在他⾝上。他不属于你的阶层。记住你己自的社会地位吧,要充分自尊,免得把全⾝心的爱,徒然浪费在不需要至甚瞧不起这份礼物的地方。”
我平静地⼲着一天的工作。不过脑海中时时隐约闪过我要离开桑菲尔德的理由,我不由自主地设计起广告,预测起新的工作来。这些想法,我有没必要去制止,它们许也会生

发芽,还可能结出果子来。
罗切斯特先生离家经已两周多了,这时候邮差送来了一封给费尔法克斯太太的信。
“是老爷写来的,”她后了看姓名地址说“在现我想可以道知能不能盼他回来了。”
她在拆开封口仔细看信时,我继续喝我的咖啡(们我在吃早饭)。咖啡很热,我把脸上突然泛起的晕红看作是它的缘故。不过,我的手为什么抖个不停,为什么我情不自噤地把半杯咖啡溢到了碟子上,我就想不去考虑了。
“嗨,有时候我总认为太冷清,在现可有机会够们我忙了,至少得忙会一儿”费尔法克斯太太说,仍然把信纸举着放在眼镜前面。
我有没立即提出要求解释,而是系好了阿黛勒碰巧松开的围涎,哄她又吃了个小面包,把的她杯子再倒満牛

,随后淡然道问:“我猜想罗切斯特先生不会马上回来吧?”
“说的真,他要回来了——他说三天后以到,也就是下星期四,且而不光是他个一人。我不道知在里斯的贵人们有多少位同他起一来。他吩咐准备好最好的卧室,图书室与客厅都要清扫⼲净。我还要从米尔科特的乔治旅店和能弄到人的随便什么地方,再叫些厨工来。且而女士们都带女仆,男士们都带随从。样这
们我満屋子是都人了。”费尔法克斯太太匆匆咽下早饭,急急忙忙去做准备工作了。
果然被她说中了,这三天确实够忙的。我本为以桑菲尔德的所有房子都纤尘不染,收拾得很好。但看来我错了,们他雇了三个女人来帮忙。擦呀,刷呀,冲洗漆具呀,敲打地毯呀,把画拿下又挂上呀,擦拭镜子和枝形挂灯呀,在卧室生火呀,把

单和羽绒褥垫晾在炉边呀,这种情景无论是从前是还
后以,我都有没见过。在一片忙

之中,阿黛勒发了疯。准备接客,盼着们他到来,乎似使她欣喜若狂。她会让索菲娅把她称之为外⾐的所有“toiettes”都查看下一,把那些“passess”都翻新,把新的晾一晾放好。她己自呢,什么也不⼲,只不过在前房跳来奔去,在

架上窜上窜下,躺到

垫上和叠起的枕垫、枕头上,面对着熊熊炉火在烟窗里哗剥作响。的她功课已全给免掉,为因费尔法克斯太太拉我做了帮手。我整天呆在贮蔵室,给她和厨师帮忙(或者说增添⿇烦),学做牛

蛋糊、啂酪饼和法国糕点,捆扎野味,装饰甜点心。
这批客人预计星期四下午到达,赶上六点钟吃晚饭。在等待期间我有没工夫去胡思

想了。我想我跟其他人一样卖力、一样⾼兴——阿黛勒除外。不过我时时会感到扫兴,情不自噤地回想起那些疑惑、凶兆和不祥的猜测。那就是当我偶尔看到三楼楼梯的门慢悠悠地打开(近来常常锁着),格雷斯·普尔戴着整洁的帽子,系着围裙,揣着手帕,从那里经过时。我瞧着她溜过走廊,穿着布拖鞋,脚步声减低到很轻很轻。我见看她往闹哄哄

糟糟的卧房里瞧了一瞧,只不过说一两句话,许也是给打杂女工们

代恰当的清扫方法:如何擦炉栅,如何清理大理石壁炉架,要如不何从糊了墙纸的墙上把缎子取下。完说便又往前走了。她一天下楼到厨房里走次一,来吃饭,在炉边有节制地昅一烟斗烟,随后就返回,带上一罐黑啤酒,在楼上

暗的巢⽳里独自消遣。一天二十四小时中,她有只一小时同楼下别的佣人呆在起一,其余时间是在三层楼上某个橡木卧室低矮的天花板下度过的。她坐在那里做着针线活——许也还兀自凄楚地大笑来起——像监狱里的犯人一样无人作伴。
最奇怪是的,除了我,房子里有没人注意到的她习惯,或者乎似为此感到诧异。有没人谈论过的她地位或工作,有没人可怜的她孤独冷清。说的真我次一偶尔听到了莉娅和个一打杂女工之间关于格雷斯的一段对话,莉娅先是说了什么话,我没听清楚,而打杂女工回答道:“估计的她薪金很⾼。”
“是呀,”莉娅说“但愿我的薪金也么这⾼。并是不说我的值得抱怨——在桑菲尔德谈不上吝啬,不过我拿的薪金才是普尔太太的五分之一。她还在存钱呢,一季度要去次一米尔科特的行银。我一点不怀疑她要是想走的话,积下的钱能够她自立了。不过我想她在这儿经已呆惯了,更何况她还不到四十岁,⾝強力壮,⼲什么都还行,放弃差事是太早些了。”
“我猜想她是个⼲活的好手,”打杂女工说。
“呵,——她明⽩己自该⼲什么——有没人比得过她”莉娅意味深长地回答说“是不谁都⼲得了她活的,就是给了同她一样多的钱也⼲不了。”
“的确⼲不了!”对方回答。“不道知老爷——”
打杂女工还想往下说,但这时莉娅回过头来,看到了我,便立即用肘子顶了顶她伙伴。
“她道知了吗?”我听见那女人悄悄说。
莉娅摇了头摇,是于谈话嘎然而止。我从这里所能猜测到的就是么这回事:在桑菲尔德有个一秘密,而我被故意排除在这个秘密之外了。
星期四到了,一切准备工作都已在前个一晚上完成。地毯铺开了,

幅挂上了彩条,⽩得眩目的

罩铺好了,梳妆台经已安排停当,家具都擦拭得⼲⼲净净,花瓶里揷満了鲜花。卧室和客厅都已尽人工所能,拾掇得焕然一新;大厅也经已擦洗过,大巨的木雕钟,楼梯的台阶和栏杆都已擦得像玻璃一般闪闪发光。在餐室里,餐具柜里的盘子光亮夺目;在客厅和起居室內,一瓶瓶异国鲜花,在四周灿然开放。
到了下午,费尔法克斯太太穿上了她最好的黑缎袍子,戴了手套和金表,为因要由她来接待客人——把女士们领到各自的房间里去等等。阿黛勒也要打扮一番,尽管至少在那天,我想不大会有机会让她见客。但了为使她⾼兴,我让索菲娅给她穿上了一件宽松的⿇纱短上⾐。至于我己自,是有没必要换装的,不会把我从作为我私室的读书室里叫出去,这私室在现
经已属于我,成了“患难时愉快的避难所。”
是这个温煦宁静的舂⽇,三月末四月初的那种⽇子,骄

当空,预示着夏天就要到来。这时已近⽇暮,但⻩昏时更加暖和,我坐在读书室里工作,敞开着窗子。
“时候不早了,”费尔法克斯太太浑⾝叮当作响,进了房间说“幸亏我订的饭菜比罗切斯特先生说的时间晚个一小时,在现
经已过了六点了。我已派约翰到大门口去,看看路上有有没动静。从那儿往米尔科特的方向望去,可以看得很远。”她朝窗子走去。“他来了!”她说。“嗨,约翰”(探出⾝子)“有消息吗?”
“们他来了,夫人,”对方回答道。“分十钟后就到。”
阿黛勒朝窗子飞奔去过。我跟在后面,小心地靠一边站立,让窗帘遮掩着,使我可以看得清清楚楚,却不被人见看。约翰所说的那分十钟乎似很长。不过终于听到了车轮声。四位骑手策马驰上了小道,两辆敞开的马车尾随其后。车內面纱飘拂,羽⽑起伏。两位年轻骑手,精神抖擞,一付绅士派头;第三位是罗切斯特先生,骑着他的黑马梅斯罗,派洛特跳跃着奔跑在他前面。与他并驾齐驱是的一位女士,这批人中,们他俩一马当先。她那紫⾊的骑装差不多己扫到了地面,的她面纱长长地在微风中飘动,她那乌黑浓密的卷发,同它透明的折裥绕在起一,透过面纱闪动着光芒。
“英格拉姆姐小,”费尔法克斯太太大叫一声,急冲冲下楼去履行的她职务了。
这队人马顺着车道的弯势很快转过屋角,在我视线中消失了。这时阿黛勒要求下楼。我把她搂在膝头上,让她明⽩无论是此刻,是还
后以什么时候,除非明确要她去,绝不可以随意闯到女士们跟前去,要不罗切斯特先生会生气的等等。听了这番话“她淌下了自然的眼泪”不过见我神情严肃,她也终于同意把眼泪抹掉了。
这时大厅里人声鼎沸,笑语纷纭。男士们深沉的语调,女士们银铃似的嗓音

融在起一。其中最清晰可辨是的桑菲尔德主人那洪亮而音声不大的嗓门,


男女宾客来到府上。随后,这些人脚步轻盈地上了楼梯,轻快地穿过走廊。是于响起了柔和

快的笑声和开门关门声。会一儿后,便寂然无声了。
“Elles changent de toilettes,”阿黛勒说。她细听着,跟踪着每个一动静,并叹息着。“Chez maman,”她说“quand il y vaait du 摸nde,je le svaispartout au salon et a leurs chambres;souvent je regardais les femmes dechambre coiffer et habiller les dames,et c"etait si amusant:comme cela onapprend。”
“你得觉饿了吗,阿黛勒?”
“Mais oui,made摸iselle:voila cinq ou six heures que nous n"vaons pasmange。”
“好吧,趁女士们都呆在房间里的时候,我冒个险,下去给你弄点吃的来。”
我小心翼翼地从己自的避难所出来,拣了一条直通厨房的后楼梯下去。那里火光熊熊,一片混

,汤和鱼都已到了后最制作阶段,厨子弯

曲背对着锅炉,佛仿全⾝心都要自动燃烧来起。在佣人屋里,两个马车夫和三个绅士的仆从或站或坐,围着火炉;女仆们想必在楼上同姐小们在起一。从米尔科特新雇来的佣人东奔西跑,常非忙碌。我穿过一片混

,好不容易到了食品室,拿了一份冷

,一卷面包,一些馅饼,一两个盘子和一副刀叉。我带了这份战利品急忙撤退,重新登上走廊,正要随手关上后门时,一阵越来越响的嗡嗡声提醒我,女士们要从房间里走出来了。要上读书室我非得经过几间房门口不可,非得要冒端着一大堆食品被们她撞见的危险。是于我一动不动地站在这一头。这里有没窗子,光线很暗。此刻天⾊已黑,为因太

经已下山,暮⾊越来越浓了。
会一儿工夫,房间里的女房客们个一接个一出来了,个个心情

快,步履轻盈,⾝上的⾐装在昏⻩的暮⾊中闪闪发光。们她聚集在走廊的另一头,站了片刻,用庒低了的轻快动听的语调

谈着。随后走下楼梯,几乎有没声响,佛仿一团明亮的雾从山上降落下来。们她的外表总体上给我留下了样这的印象:这些人具有一种我前所未见的名门望族的典雅。
我见看阿黛勒扶着半掩的读书室门,往外偷着看。“多漂亮的姐小!”她用英语叫道。“哎呀我真想上们她那儿去!你认为晚饭后罗切斯特先生会派人来叫们我去吗?”
“不,说实在,我不样这想。罗切斯特先生有别的事情要考虑。今天晚上就别去想那些姐小们了,许也明天你会见到们她的。是这你的晚饭。”
她的真饿坏了,此因

和馅饼可以暂时分散下一
的她注意力。幸亏我弄到了这份食品,不然她我和,有还同们我分享这顿晚餐的索菲娅,都很可能

本吃不上晚饭,楼下的人谁都快忙得顾不上们我了。九点后以才送上甜食。到了十点钟,男仆们还端着托盘和咖啡杯子,来回奔波。我允许阿黛勒呆得比往常晚得多才上

,为因她说楼下的门不断地开呀关呀,人来人往,忙忙碌碌,弄得她没法觉睡。此外,她还说许也她解⾐时,罗切斯特先生会让人捎来口信“etalorsqueldommage!”
我给她讲故事,她愿意听多久就讲多久。随后我带她到走廊上解解闷。这时大厅的灯经已点上,阿黛勒得觉从栏杆上往下看,瞧着仆人们来往穿梭,分十有趣。夜深了,客厅里传来音乐之声,一架钢琴经已搬到了那里。阿黛勒我和坐在楼梯的端顶台阶上倾听着。刹那之间响起了个一
音声,与钢琴低沉的调子相

融。那是一位姐小在唱,歌喉分十动听。独唱过后,二重唱跟上,随后是三重唱,歌唱间歇响起了一阵嗡嗡的谈话声。我久久地听着,突然发现己自的耳朵聚精会神地分析那混杂的音声,竭力要从混沌

融的音调中,分辨出罗切斯特先生的嗓音。我很快将它捕捉住后以,便进而从由于距离太远而变得模糊不清的音调中,猜想出歌词来。
时钟敲了十一点。我瞧了一眼阿黛勒,的她头已倚在我肩上,眼⽪己越来越沉重。我便把她抱在怀里,送她去觉睡。将近一点钟,男女宾客们才各自回房去。
第二天跟第一天一样,是个晴朗的⽇子,客人们乘机到临近的某个地方去远⾜。们他上午很早就出发了,的有骑马,的有坐马车。我亲眼着看
们他出发,着看
们他归来。像前以一样,英格拉姆姐小是唯一一位女骑手。罗切斯特先生同她并驾齐驱。们他两人骑着马同其余的客人拉开了一段距离。费尔法克斯太太正与我起一站在窗前,我向她指出了这一点:“你说们他不可能想到结婚,”我说“可是你瞧,比起其他女人来,罗切斯特先生明显更喜

她。”
“是呀,我猜想他毫无疑问爱慕她。”
“且而她也爱慕他,”我补充说“瞧的她头凑近他,佛仿在说什么知心话呢!但愿能见到的她脸,我还从来没见过一眼呢!”
“今天晚上你会见到的她,”费尔法克斯太太回答说;“我偶然向罗切斯特先生提起,阿黛勒多么希望能见一见姐小们。他说:‘呵,那就让她饭后上客厅里来吧,请爱姐小陪她来。’”
“噢,他不过是出于礼貌才那么说的,我不必去了,肯定的。”我回答。
“瞧,我对他说,你不习惯

往,以所我想你不会喜

在一批轻松愉快而又都互不相识的宾客前露面,他是还那么急躁地回答说,‘胡说八道!要是她不愿来,就告诉她是这我个人的意愿。如果她拒绝,你就说,她么这倔強,我要亲自来叫了。’”
“我不愿给他添那么多⿇烦”我回答。“要是有没更好的办法了,我就去。不过我并不喜

。你去吗,费尔法克斯太太?”
“不,我请求免了,他同意了。一本正经⼊场是最不好受的,我来告诉你怎样避免这种尴尬,你得在女士们离席之前,客厅里还有没人的时候就进去,找个僻静的角落坐下。男宾们进来之后,你不必呆得很久,除非你⾼兴么这做。你不过是让罗切斯特先生看到你在那里,随后你就溜走——有没人会注意到你。”
“你认为这批客人会呆得很久吗?”
“许也两三个星期,肯定不会再久了。过了复活节假期,乔治·林恩爵士由于新近当上了米尔科特市议员,得去城里就职。我猜想罗切斯特先生会同他起一去。我得觉很奇怪,这回他在桑菲尔德呆了那么长时间。”
眼看我带着照管的孩子进客厅的时刻就要到来,我里心惴惴不安。阿黛勒听说晚上要去见女士们,便整天处于极度奋兴状态,直到索菲娅始开给她打扮,才安静下来。随后更⾐的重要过程很快稳定了的她情绪。待到她卷发梳得溜光,一束束垂着,穿上了红粉⾊的缎子罩⾐,系好长长的

带,戴上了网眼无指手套,她看上去已是像任何一位法官那么严肃了。这时已有没必要提醒她别弄

己自的服装,她穿戴停当后,便安静地坐在小椅子上,急忙小心地把缎子裙提来起,唯恐弄皱了。还向我保证,她会一动不动坐在那里,直到我准备好为止。我很快就穿戴好了。我立即穿上了己自最好的⾐服(银灰⾊的那一件,专为参加坦普尔姐小的婚礼购置的,来后一直有没穿过),把头发梳得平平伏伏,并戴上了我仅的有饰品,那枚珍珠

针。随后们我下了楼。
幸亏有还另外一扇门通客厅,不必经过们他都坐着吃饭的餐厅。们我看到房间里空无一人,大理石砌成的壁炉中,一堆旺火静静地燃烧着;桌上装饰着精致的花朵,烛光在花朵中间孤寂地闪亮,平添了几分

快。拱门前悬挂着大红门帘,然虽
们我与毗连的餐室的中客人之间,仅一层之隔,但们他话说得那么轻,除了柔和的嗡嗡声,彼此之间的

谈一点都听不清楚。
阿黛勒乎似仍受着严肃气氛的震慑,一声不吭地坐在我指给的她小凳上。我退缩在个一靠窗的位置上,随手从临近的台子上取了本书,竭力读下去。阿黛勒把的她小凳子搬到我脚边,不久便碰了碰我膝头。
“么怎啦,阿黛勒?”
“Est ce que je ne puis pas prendre une seule de ces fleursmagnifiques,made摸iselle?Seulement pour completer ma toilette。”
“你对己自的‘toilette’想得太多啦,阿黛勒,不过你可以戴一朵花。”是于我从花瓶里掐下一朵花来,系在的她彩带上,她舒了口气,显出一种不可言喻的満⾜,佛仿
的她幸福之杯此刻经已斟満了。我转过脸去,掩饰己自抑制不住的微笑。在这位巴黎小女子天生对服饰的热烈追求中,既有几分可笑,又有几分可悲。
这时响起了轻轻的起立声,帐幔被撩到了拱门背后,露出了餐室,只见长长的桌上摆満了盛甜点心的豪华餐具,烛光倾泻在银制的和玻璃的器皿上。一群女士站在门口。随后们她走了进来,门帘在⾝后落下。
们她不过八位,可不知怎地,成群结队进来的时候,给人的印象远不止这个数目。有些个子很⾼,有些一⾝著⽩。们她的服装都往外伸展得很阔,佛仿雾气放大了月亮一样,这些服装也把们她的人放大了。我站来起向们她行了屈膝礼,有一两位点头回礼,而其余的不过盯着我看而已。
们她在房间里散开,动作轻盈飘拂,令我想起了一群⽩⾊羽⽑的鸟。有些人下一子坐下来,斜倚在沙发和卧榻上;的有俯⾝向着桌子,细细揣摩起花和书来,其余的人则团团围着火炉。大家都用低沉而清晰的调子

谈着,乎似这已成了们她的习惯。来后我道知了们她的大名,在现不妨来提下一。
首先是埃希顿太太和的她两个女儿。她显然曾是位漂亮的女人,且而保养得很好。的她大女儿艾米个头比较小,有些天真,脸部和举止都透出了孩子气,外表也显得很调⽪。她那⽩⾊的薄纱礼服和蓝⾊的

带很合⾝。二女儿路易莎的个子要⾼些,⾝材也更加优美,脸长得很不错,属于法国人所说的“minoischiffonne”那一类,姐妹俩都像百合花那么⽩净。
林恩夫人四十岁上下,长得又大又胖,

背笔直,一脸傲气,穿着华丽的闪缎⾐服。乌黑的头发在一

天蓝⾊羽⽑和一圈宝石的映衬下闪闪发光。
登特上校太太不象别人那么招摇,不过我认为更具贵妇风度。她⾝材苗条,面容⽩皙温和,头发金⻩。的她黑⾊缎子服、华丽的外国花边围巾以及珍珠首饰,远比那位有爵位的贵妇闪光的

服更赏心悦目。
但三位最令人瞩目的——许也部分是由于们她在这一群人中个子最⾼——是富孀英格拉姆夫人和的她女儿布兰奇和玛丽。们她是三位个子极⾼的女人。这位太太年龄可能在四十与五十之间,但⾝材依然很好,头发依然乌黑(至少在烛光下),牙齿也明显地依然完整无缺。多数人都会把她看成是那个年纪的中美人。以形体而言,她无疑就是样这。不过的她举止和表情显出一种令人难以容忍的傲慢。她生就一副罗马人的脸相。双下巴连着柱子一样的脖子。在我看来,样这的五官不仅为因傲慢而显得膨

和

沉,且而还起了皱纹。的她下巴由于同样的原因是总直


的简直不可思议。时同,的她目光凶狠冷酷,使我想起了里德太太的眼睛。她说话装腔作势,嗓音深沉,声调夸张,语气专横——总之,让人难以忍受。一件深红丝绒袍,一顶用印度金丝织物做的披肩式软帽赋予她(我估计她样这想)一种真正的皇家气派。
布兰奇和玛丽是都同样⾝材——像⽩杨一样⾼大

拔,以⾼度而论,玛丽显得过份苗条了些,而布兰奇活脫脫像个月亮女神。当然我是怀着特殊的趣兴来注意的她。第一我希望道知,的她外貌是是不同费尔法克斯太太的描绘相符;第二想看看她是是不像我凭想象画成的型微肖像画;第三——这总会暴露——是否像我所设想的那样,会适合罗切斯特先生的口味。
就外貌而言,她各方面都与我的画和费尔法克斯太太的描绘相吻合。⾼⾼的

部、倾斜的肩膀、丽美的颈项、乌黑的眸子和黑油油的卷发,一应俱全——但的她脸呢?一—活象她⺟亲的,是只年青而有没皱纹。一样低低的额角,一样⾼傲的五官,一样盛气凌人。不过的她傲慢并不那么

沉。她常常笑声不绝,且而笑里含着嘲弄,这也是她那弯弯的傲气十⾜的嘴

所常的有表情。
据说天才总有很強的自我意识。我无法判断英格拉姆姐小是是不位天才,但是她有自我意识——说实在相当強。她同温文而雅的登特太太谈起了植物。而登特太太乎似
有没研究过那门学问,尽管她说喜爱花卉“尤其是野花”英格拉姆姐小却是研究过的,且而还神气活现地卖弄植物学字眼,我立刻觉察到她在追猎(用行话来表达)登特太太,也就是说,在戏弄的她无知。的她追猎许也很讥诮,但决非厚道。她弹了钢琴,的她演技很⾼超;她唱了歌,的她嗓子很优美;她单独同她妈妈讲法语,她讲得很出⾊,常非流利,语调也正确。
与布兰奇相比,玛丽的面容显得更温顺坦率,五官更为柔和,⽪肤也要⽩皙几分(英格拉姆姐小像西班牙人一样黑)——但玛丽缺乏活力,面部少有表情,眼目不见光泽。她无话可说,一坐下来,便像壁龛里的雕像那样,一动不动。姐妹俩都穿着一尘不染的素装。
那么,我在现是是不认为,英格拉姆姐小有可能成为罗切斯特先生的意中人呢?我说不上来——我不了解他在女

美方面的好恶。要是他喜

端庄,她正是端庄的典型,且而她多才多艺,充満活力。我想多数有⾝份的人都会倾慕她,而他确实倾慕她,我乎似已有依据。要消除后最的一丝怀疑,就要只看们他呆在起一时的情景就行了。
读者呵,你别为以阿黛勒始终在我脚边的小凳子上端坐不动,她可是不。女士们一进来,她便站来起,

了上去,端端正正鞠了一躬,并且一本正经说地:“Bon jour,mesdames。”
英格拉姆姐小带着嘲弄的神情低头看她,并嚷道:“哈,个一多小的玩偶!”
林恩太太道说“我猜想她是罗切斯特先生监护的孩子——他常挂在嘴边的法国小姑娘。”
登特太太和蔼地握住的她手,给了她个一吻。艾米和路易莎·埃希顿不约而同地叫道:“多可爱的孩子!”
随后们她把她叫到一张沙发跟前。此刻她就坐在沙发上,夹在们她中间,用法语和蹩脚的英语

替聊天,不但引起了年轻姐小们的注意,且而也惊动了埃希顿太太和林恩太太。阿黛勒心満意⾜地受着大伙的宠爱。
后最端上了咖啡,男宾们都被请了进来。要是这个灯火辉煌的房间有还什么幽暗所在的话,那我就坐在暗处,被窗帘半掩着。拱门的帐幔再次撩起,们他进来了。男士们起一登场时的情景,同女宾们一样气派非凡。们他齐煞煞的都着黑⾊服装,多数⾝材⾼大,的有
分十年轻。亨利·林恩和弗雷德里克·林恩确实精神抖擞,生气


;登特上校一⾝英武之气;地方法官埃希顿先生一付绅士派头,头发相当⽩,眉⽑和络腮胡子却依然乌黑,使他有几分像‘perenobledetheatre’。英格拉姆勋爵同他的姐妹们一样⾼挑个子,同们她一样漂亮,但有着玛丽那种冷漠、倦怠的神⾊。他乎似四肢瘦长有余,⾎气或脑力不⾜。
那么,罗切斯特先生在哪儿呢?
他后最
个一进来,然虽我有没朝拱门张望,但看到他进来了。我竭力要把注意力集中在钩针上,集中在编织出来的手提包网眼上——真希望己自只想手头的活计,只见看膝上的银珠和丝线;而我却清清楚楚地看到了他的⾝影,噤不住忆起了上次见到这⾝影时的情景,那是在他所说的帮了他大忙后以,——他拉住我的手,低首着看我的脸,细细端详着我,眼神里露出一种千言万语急于一吐为快的心情,而我也有同感。在那一瞬间我同他靠得多近!自那后以,什么事情刻意使他我和的地位起了变化呢?而在现,们我之间的关系变得多么疏远,多么陌生呀!们我己那么隔膜,此因我并不指望他过来同我说话。我也并不感到诧异,他居然连看都不看我一眼就在房间另一头坐下,始开同一些女士们

谈来起。
我一见他心思全在们她⾝上,而我可以瞪着他而不被觉察,我的目光便不由自主地被昅引到了他的脸上。我无法控制我的眼⽪,它们硬要张开,眼珠硬要盯着他。我瞧着,这给了我一种极度的

乐,——一种宝贵而辛辣的

乐;是纯金,却又夹杂着痛苦的钢尖。像个一渴得快死的人所体会到的

乐,明道知
己自爬近的泉⽔经已下了毒,却偏要俯⾝去喝那圣⽔。
“情人眼里出美人,”说得千真万确。我主人那有没⾎⾊、微榄⾊的脸、方方的大额角、宽阔乌黑的眉⽑、深沉的眼睛、耝线条的五官、显得坚毅而严厉的嘴巴——一切都

出活力、决断和意志——按常理并不漂亮,但对我来说远胜于漂亮。它们充溢着一种趣情和影响力,⾜以左右我,使我的感情脫离我的控制,而受制于他。我本无意去爱他。读者道知,我努力从己自內心深处剪除露头的爱的萌芽,而此刻,一旦与他重新谋面,那萌芽又自动复活了,变得碧绿耝壮!他连看都用不看我就使我爱上了他。
我拿他和他的客人们作了比较。他的外表焕发着天生的精力和真正的力量,相比之下,林恩兄弟的风流倒倜傥,英格拉姆勋爵的散淡文雅——至甚登特上校的英武出众,又算得了什么呢,我对们他的外貌与表情不为以然。但我能想象得出多数旁观者都会称们他英俊

人、气度不凡,而毫不犹豫说地罗切斯特先生五宮耝糙、神态忧郁。我瞧见们他微笑和大笑——都显得微不⾜道。烛光中所潜蔵的生气并不亚于们他的微笑,铃声中所包含的意义也并不逊于们他的大笑。我见看罗切斯特先生微微一笑——他严厉的五官变得柔和了;他的眼神转为明亮而存温,目光犀利而又甜藌。这会儿,他同路易莎和艾米·埃希顿

谈着,我不解地着看
们她从容接受他那对于我乎似透⼊心肺的目光。我本为以在这种目光下,们她会垂下眼来,脸上会泛起晕红。但我见们她都无动于衷时,里心倒很⾼兴。“他之于我并不同于他之于们她,”我想“他不属于们她那类人。我相信他与我同声相应——我确信如此——我得觉同他意气相投——他的表情和动作的中含义,我都明⽩。然虽地位和财富把们我截然分开,但我的头脑里和里心,我的⾎

里和神经中,有着某种使我与他彼此心灵沟通的东西。难道几天前我是不说过,除了从他里手领取薪金,我同他有没关系吗?难道我除了把他看作雇主外,是不不允许己自对他有别的想法吗?这真是亵渎天

!我的每种善良、实真、生气


的情感,都冲动地朝他涌去了。我道知我必须掩饰己自的感情,抑制己自的愿望;牢记住他不会太在乎我。我说我属于他那类人,并是不说我有他那种影响力,那种

人的魅力,而不过是说我与他有某些共同的志趣与情感罢了。而我必须不断提醒己自,们我之间永远横亘着一条鸿沟——不过要只我一息尚存,我必须爱他。”
咖啡端来了。男宾们一进屋,女士们便象百灵鸟般活跃来起。谈话转为轻松

快。登特上校和埃希领先生在政治问题上争论了来起,们他的太太们侧耳静听着。林恩太太和英格拉姆太太两位⾼傲的寡妇,在促膝谈心。有还乔治爵士,顺便说一句,我忘记描述他了。他是一位个子⾼大、精神十⾜的乡绅。这会儿里手端着咖啡杯,站在沙发跟前,偶尔揷上一句话。弗雷德里克·林恩先生坐在玛丽·英格拉姆旁边,给她着看一本装帧豪华的书籍里的揷画。她着看,不时微笑着,但显然说话不多。⾼大冷漠的英格拉姆勋爵,抱着双肩,斜倚在小巧活泼的艾米·埃希顿的椅背上。她抬头着看他,像鹪鹩似的叽叽喳喳。在罗切斯特先生与这位勋爵之间,她更喜

勋爵。亨利·林恩在路易莎的脚边占了一条脚凳,与阿黛勒合用着。他努力同她说法语,一说错,路易莎就笑他。布兰奇·英格拉姆会跟谁结伴呢?她孤零零地站在桌边,很有风度地俯⾝着看一本簿册。她乎似在等人来邀请,不过她不愿久等,便己自选了个伴。
罗切斯特先生离开了两位埃希顿姐小后,一如英格拉姆姐小孤单地站在桌旁一样,不然立独在火炉跟前。她在壁炉架的另一边站定,面对着他。
“罗切斯特先生,我想你并不喜

孩子?”
“我是不喜

。”
“那你么怎会想到去抚养样这
个一小娃娃呢(指了指阿黛勒)?你在哪儿把她捡来的?”
“我并有没去抢,是别人托付给我的。”
“你早该送她进学校了。”
“我付不起,学费那么贵。”
“哈,我想你为她请了个家庭教师,刚才我还看到有个人同她在起一呢——她走了吗?呵,有没!她还在那边窗帘的后面。当然你付她工钱。我想这一样很贵——更贵,为因你得额外养两个人。”
我担心——或者我是否该说,我希望?—一为因提到了我,罗切斯特先生会朝我这边张望,以所我不由自主地更往

影里躲进去,可是他

本有没把目光转移到这边来。
“我有没考虑过这个问题,”他冷冷说地,眼睛直楞楞地望着前面。
“可不——们你
人男从来不考虑经济和常识问题,在留家庭教师事儿上,你该听听我妈妈。我想,玛丽我和小时候跟过至少一打家庭教师,一半让人讨厌,其余的分十可笑,而个个是都妖魔——是是不,妈妈?”
“你说什么来着,我的宝贝蛋?”
这位被那个遗孀称为特殊财产的姐小,重新说了一遍的她问题,并作了解释。
“我的宝贝,别提那些家庭教师了,这个字眼本⾝就便我不安。们她反复无常,毫不称职,让我吃尽了苦头。谢天谢地,在现我总算同们她摆脫关系了。”
登特太太向这位虔诚的太太俯下⾝子,向她耳语了一阵。我从对方作出的回答中推测,那是提醒她,们她所诅咒的那类人的中一位,就在现场。
“Tant pis!”这位太太说“我希望这对她有好处!”随后她庒低了嗓门,不过是还响得让我能听见。“我注意到了她,我善观面相,在她⾝上我看到了她那类人的通病。”
“表在现哪些方面,夫人?”罗切斯特先生大声道问。
“我会私下告诉你的,”她答道,意味深长地把头巾甩了三下。
“不过我的好奇心会掉胃口:在现它急于要吃东西。”
“问问布兰奇吧,她比我更靠近你。”
“唉呀,可别把他

给我,妈妈!对于们她那号人,我有只一句话要说:们她真讨厌。并是不说我吃过们她很多苦头,我倒是刻意要把局面扭转过来。西奥多我和
去过是怎样作弄威尔逊姐小、格雷太太和朱伯特夫人的呀!玛丽常常困得厉害,提不起精神来参与们我的

谋。戏弄朱伯特夫人最有趣。威尔逊姐小是个病弱的可怜虫,情绪低沉,好伤心落泪。总之,不值得费那番劲去服征她。格雷太太又耝俗又⿇木,对什么打击都不在乎。但是可怜的朱伯特夫人就不一样啦!们我把她

得急了,我见她会大发雷霆——们我把茶泼掉,把面包和

油弄得稀巴烂,把书扔到天花板上,捣弄着尺、书桌、火炉围栏和用具,闹得震天价响。西奥多,你还记得那些

乐的⽇子吗?”
“是——呀,当然记得,”英格拉姆勋爵慢呑呑说地。“这可怜的老木瓜还常常大叫‘哎呀,们你这帮坏孩子?’——随后们我教训了她一顿,实其是她己自那么无知,竟还想来教们我这些聪明的公子姐小。”
“们我确实么这做了,特多,你道知我帮你告发(或者是害迫)你的家庭教师,面无⾎⾊的维宁先生,们我管他叫病态教师。他和威尔逊姐小胆大妄为,竟谈情说爱来起——至少特多我和是么这想的。们我当场看到们他
存温地眉目传情,哀声叹气,并把这些理解为“labellepassion”的表现,我敢担保,大家很快就会得益于们我的发现,们我要将它作为杠杆,把庒在⾝上的两个沉重包袱,撬出门去。亲爱的妈妈,瞧她一风闻这件事儿,便发觉是种歪风琊气。你不就是么这看的吗,我的⺟亲大人?”
“当然,我的宝贝。且而我分十正确。毫无疑问,在任何个一管教出⾊的家庭里,有⼲万条理由,一刻都不能容忍家庭男女教师之间的私通。第一——”
“哎呀,妈妈,别给们我一一列举啦!Au reste,们我都道知。坏样子会危害儿童的纯真;热恋者相依相伴,神不守舍,会导致失责;而狂妄自恃——傲馒无礼伴之而生——会造成冲突和对抗的总爆发。我说得对吗,英格拉姆花园的英格拉姆男爵夫人?”
“我的百合花,你说得很对,你一向很对。”
“那就不必再说了,换个话题吧。”
艾米·埃希顿不知是有没听见,是还
有没注意到这一声明,

着软软的、

声

气的调子搭讪了:“路易莎我和,以往也常常戏弄们我的家庭教师,不过她是那么个好人,什么都能忍耐,随你么怎整他都不会生气。她从来有没对们我发过火,是是不
样这,路易莎?”
“不错,从来不发火。们我爱么怎⼲就可以么怎⼲。搜的她书桌和针线盒,把的她菗屉翻得底朝天。而的她脾气却那么好,们我要什么她就给什么。”
“在现我猜想,”英格拉姆姐小讥嘲地喂起嘴

说“们我要为现存的家庭女教师编个一传记摘要了。了为避免这场灾难,我再次提议换个一新话题,罗切斯特先生,你赞成我的提议吗?”
“姐小,无论是这件事是还别的事情,我都支持你。”
“那得由我把这件事提出来了,Signior Eduardo,”今晚你的嗓子行吗?”
“Donna Bianca,要只你下令,我就唱。”
“那么Signior,我传旨清一清你的肺和其他发音器官,来为皇上效力。”
“谁不甘愿做如此神圣的玛丽的里丘呢?”
“里丘算得了什么!”她叫道,把満头卷发一甩,朝钢琴走去。“我认为提琴手戴维准是个枯燥乏味的家伙。我更喜

黑呼呼的博斯威尔,依我之见,个一人有没一丝恶念便一文不值。不管历史怎样对詹姆斯·赫伯恩说长道短,我自认为,他正是那种我愿意下嫁的狂野、凶狠的草寇英雄。”
“先生们,们你听着:们你中谁最像博斯威尔?”罗切斯特先生嚷道。
“应当说你最够格,”登特上校立即呼应。
“我敢发誓,我对你感

之至,”他回答道。
英格拉姆姐小此刻坐在钢琴前面,矜持而仪态万方,雪⽩的长袍堂皇地铺开。她始开弹起了灿烂的前奏曲,一面还

谈着。今晚她乎似趾⾼气扬。的她言辞和派头乎似不仅了为博得听从的赞叹,且而要使们他感到惊讶。显然她一心要给人留下深刻的印象,得觉她潇洒而大胆。
“呵我真讨厌今天的年青人!”她叮叮咚咚弹奏起这乐器来,一面嚷嚷道。“这些弱小的可怜虫,不敢越出爸爸的公园门一步,有没妈妈的准许和保护,连那点距离都不敢。这些家伙醉心于漂亮的面孔,⽩皙的双手和一双小脚,佛仿
人男与美有关似的,佛仿可爱是不女

的特权——她合法的属

与遗传物!我同意个一丑陋的女人是造物主⽩净脸上的个一污点。至于人男们,让们他只关心拥有力量和勇气吧,让们他把打猎、

击和争斗作为座右铭。其余的则一钱不值。要是我是个人男,这应当成为我的座右铭。”
“不论何时结婚,”她停顿了下一,有没人揷话,是于又继续说“我决定,我的丈夫不应当是个劲敌、而是个陪衬,我不允许皇位的近旁有竞争存在;我需要绝对忠心。不允许他既忠于我,又忠于他镜中看到的影子,罗切斯特先生,在现唱吧,我替你伴奏。”
“我唯命是从,”便是得到的回答。
“这里有一首海盗歌。你道知我喜

海盗们,此因你要唱得con spirito”
“英格拉姆姐小的圣旨下一,连牛

和⽔也会产生灵

。”
“那么,小心点儿,要是你不能使我満意,我会教你应当么怎做,而让你丢脸。”
“那是对无能的一种奖赏,在现我要努力让己自失败。”
“Gardez vous en bien!要是你故意出错,我要作出相应的惩罚。”
“英格拉姆姐小应当手下留情,为因她能够作出使凡人无法承受的惩罚。”
“哈哈!你解释下一!”姐小命令道。
“请原谅,姐小。不需要解释了。你敏锐的直觉定一会告诉你,你一皱眉头就抵得上死刑。”
“唱吧!”她说,又碰了碰钢琴,始开了她风格活泼的伴奏。
“在现我该溜了,”我思忖道。但是那富有穿透力的声调昅引了我。费尔法克斯太太曾说过,罗切斯特先生的嗓子很好。确实他有个一圆润、洪亮的男低音。唱的时候他倾注了己自的感情,己自的力量。那歌声透过耳朵、灌进了心田,神奇地醒唤了知觉。我等待着,直至深沉雄浑的颤音消失——嗡嗡的谈话声停顿了片刻后再次响起。随后我离开我躲蔵的角落,幸亏边门很近,便从那里走了出去。这里有一条狭窄的走廊通向大厅。我穿过时,发觉鞋带松了,便停下来把它系上,跪在楼梯脚下的垫子上。我听见餐室的门开了,一位男士走了出来。我急忙直起⾝子,正好同那人打了个照面,原来是罗切斯特先生。
“你好吗?”他问。
“我很好,先生。”
“你为什么不进房间来同我谈谈呢?”
我想我本可以反问这个问题,但我不愿那么放肆,是只回答说:“我想不打搅你,为因你像好正忙着呢,先生。”
“我外出期间你一直在⼲些什么呢?”
“有没什么特别事儿,照例教阿黛勒。”
“且而比前以苍⽩了,这我一眼就看出来了,你么怎啦?”
“没事儿,先生。”
“你差点淹死我的那天夜里着了凉吗?”
“绝对有没。”
“回到客厅里去吧,你走得太早了。”
“我累了,先生。”
他瞧了我会一儿。
“且而心情有些不快,”他说。
“为什么事儿?告诉我吧。”
“有没——实在有没,先生。我的心情有没不快。”
“可是我可以肯定你里心不⾼兴,且而
经已到了这个地步,要只再说几句你就要掉泪了——实其此刻你的泪花己在闪动,一颗泪珠已从眼睫⽑上滚下,落在石板地上了。要是我有时间,要是不我怕撞见一本正经爱饶⾆的仆人,我准会弄明⽩內的中缘由。好吧,今晚我就原谅你了。不过你得道知,要只客人们还在这里呆着,我希望你每天晚上都在客厅露面。是这我的愿望,不要置之不理,在现你走吧,叫索菲娅来把阿黛勒带走。晚安,我的——”他刹住了,咬着嘴

,蓦地离开了我。
m.hUpoXs.coM