简 爱 第十五章
在⽇后某个场合,罗切斯特先生的确对这件事情作了解释。一天下午,他在庭院里碰到了我和阿黛勒。趁阿黛勒正逗着派洛特,玩着板羽球的时候,他请我去一条长长的布満山⽑榉的小路上散步,从那儿看得见阿黛勒。
他随之告诉我阿黛勒是法国歌剧演员塞莉纳·瓦伦的女儿,他对这位歌剧演员,一度怀着他所说的“grandepassion”而对这种恋情,塞莉纳宣称将以更加火热的

情来回报。尽管他长得丑,他却认为己自是的她偶像。他相信,如他所说,比之贝尔维德尔的阿波罗的优美,她更喜

他的“tailled"athlete”
“爱姐小,这位法国美女竟钟情于个一英国侏儒、我简直受宠若惊了,是于我把她安顿在城里的一间房子里,配备了一整套的仆役和马车,送给她山羊绒、钻石和花边等等。总之,我像任何个一痴情汉一样,始开按世俗的方式毁灭己自了。我乎似缺乏独创,不会踏出一条通向聇辱和毁灭的新路,而是傻乎乎地严格循着旧道,不离别人的⾜迹半步。我遭到了——我活该如此——所有别的痴情汉一样的命运。一天晚上,我去拜访塞莉纳。她不道知我要去,以所我到时她不在家。是这
个一暖和的夜晚,我为因步行穿过巴黎城,已很有倦意,便在的她闺房坐了下来,愉快地呼昅着新近由于的她到来而神圣化了的空气。不——我言过实其了,我从来不认为她⾝上有什么神圣的德

。这不过是她所留下的一种香锭的香气,与其说是神圣的香气,还如不说一种麝香和琥珀的气味。我正始开沉醉在暖房花朵的气息和弥漫着的幽幽清香里时,蓦地想起去打开窗门,走到

台上去。这时月⾊朗照,汽灯闪亮,分十静谧。

台上摆着一两把椅子,我坐了下来,取出一支雪茄——请原谅,在现我要菗一支。”
说到这里他停顿了下一,时同拿出一

雪茄点燃了。他把雪茄放到嘴里,把一缕哈瓦那烟云雾噴进寒冷而

沉的空气里,他继续说:“在那些⽇子里我还喜

夹心糖,爱姐小。而当时我会一儿croquant”(也顾不得野蛮了)巧克力糖果,会一儿昅烟,时同凝视着经过时髦的街道向邻近歌剧院驶去的马车。这时来了一辆精制的轿式马车,由一对漂亮的英国马拉着,在灯火辉煌的城市夜景中,看得清清楚楚。我认出来正是我赠送给塞莉纳的‘voiture’。是她回来了。当然,我那颗倚在铁栏杆上的心急不可耐地跳动着。不出我所料,马车在房门口停了下来。我的情人(这两个字恰好用来形容个一唱歌剧的情人)从车上走下,尽管罩着斗篷——顺便说一句,那么暖和的六月夜晚,这完全是多此一举。——她从马车踏步上跳下来时,我从那双露在裙子下的小脚,立刻认出了她来。我从

台上探出⾝子,正要响响地叫一声‘MonAnge’——用的声气光能让情人听见——这时,个一⾝影在她后面跳下了马车,也披着斗篷。但只一带踢马刺的脚跟,在人行道上响了来起,个一戴礼帽的头正从房子拱形的portecochere经过。
“你从来有没嫉妒过是是不,爱姐小?当然有没。我不必问你了,为因你从来有没恋爱过。还有没体会过这两种感情。你的灵魂在正沉睡,有只使它震惊才能将它醒唤,你认为一切生活,就像你的青舂悄悄逝去一样,也是都静静地流走的。你闭着眼睛,塞住了耳朵,随波逐流,你既有没看到不远的地方涨了嘲的河

上礁石林立,也有没听到浪涛在礁石底部翻腾,但我告诉你——你仔细听着——某一天你会来到河道中岩石嶙峋的关隘,这里,你整个生命的河流会被撞得粉碎,成了漩涡和

动,泡沫和喧哗,你是不在岩石尖上冲得粉⾝碎骨,就是被某些大浪掀来起,汇⼊更平静的河流,就像我在现一样。
“我喜

今天样这的⽇子,喜

铁灰⾊的天空,喜

严寒中庄严肃穆的世界,喜

桑菲尔德,喜

它的古⾊古香,它的旷远幽静,它乌鸦栖息的老树和荆棘,它灰⾊的正面,它映出灰⾊苍穹的一排排黛⾊窗户。可是在漫长的岁月里,我一想到它就得觉厌恶,像躲避瘟疫滋生地一样避之不迭:就是在现我依然多么讨厌——”
他咬着牙,默默无语。他收住了脚步,用靴子踢着硬坚的地面,某种厌恶感抓住了他,把他攫得紧紧的,使他举步不前。
他么这突然止住话头时,们我正登上小路,桑菲尔德府展在现
们我面前。他抬眼去看城垛,眼睛瞪得大大的。这种神⾊,我前以和后以从未见过。痛苦、愧羞、狂怒——焦躁、讨厌、僧恶——乎似在他乌黑的眉⽑下涨大的瞳孔里,暂时进行着一场使他为之颤栗的搏斗。这番至关重要的

战空前

烈,不过另一种感情在他心中升起,并占了上风,这种感情冷酷而玩世不恭,任

而坚定不移,消融了他的

情,使他脸上现出了木然的神⾊,他继续说:“我刚才沉默的那一刻,爱姐小,我正跟己自的命运

涉着一件事情,她站在那儿,山⽑榉树⼲旁边——个一女巫,就像福累斯荒原上出在现麦克⽩面前几个女巫的中
个一。‘你喜

桑菲尔德吗?’她竖起的她手指说,随后在空中写了一条警语,那文字奇形怪状,分十可怖,覆盖了上下两排窗户之间的正壁:‘要只能够,你就喜

它!要只你敢,你就喜

它!’
“‘我定一喜

它,’我说,‘我敢于喜

它,’(他郁郁不

地补充了一句),我会信守诺言,排除艰难险阻去追求幸福,追求良善——对,良善。我希望做个比以往,比在现更好的人——就像约伯的海中怪兽那样,折断矛戟和标

,刺破盔甲,扫除一切障碍,别人为以这些障碍坚如钢铁,而我却视之为⼲草、烂木。”
这时阿黛勒拿着板羽球跑到了他跟前。
“走开!”他厉声喝道“离得远一点,孩子,要不,到里面索菲娅那儿去。”随后他继续默默地走路,我冒昧地提醒他刚才突然岔开去的话题。
“瓦伦姐小进屋的时候你离开了

台吗,先生?”我问。
我几乎预料他会拒绝回答这个不合时宜的问题,可是恰恰相反,他从一脸愁容、茫然若失之中醒悟过来,把目光转向我,眉宇间的

云也乎似消散了。“哦,我经已把塞莉纳给忘了!好吧,我接着讲。当我见看那个把我弄得神瑰颠倒的女人,由个一好献殷勤的人男陪着进来时,我乎似听到了一阵嘶嘶声,绿⾊的妒嫉之蛇,从月光照耀下的

台上呼地窜了出来,盘成了⾼低起伏的圈圈,钻进了我的背心,两分钟后一直咬啮到了我的內心深处。真奇怪!”他惊叫了一声,突然又离开了话题。“真奇怪我竟会选中你来听这番知心话,年轻姐小,更奇怪是的你居然静静地听着,佛仿
是这人世间再正常不过的事情,由个一像我样这的人男,把己自当歌女的情人的故事,讲给个一像你样这古怪而不谙世事的姑娘听。不过正像我曾说过的那样,后个一特点说明了前者:你稳重、体贴、细心,生来就是听别人吐露隐秘的。此外,我道知我选择是的怎样的一类头脑,来与己自的头脑沟通。我道知
是这
个一不易受感染的头脑,与众不同,独一无二。幸而我并想不败坏它,就是我想么这做,它也不会受影响,你与我谈得越多越好,为因我不可能腐蚀你。而你却可以使我重新振作来起。”讲了这番离题的话后,他又往下说:“我仍旧呆在

台上。‘们他肯定会到她闺房里来,’我想,‘让我来个一伏击。’是于把手缩回开着的窗子、将窗帘拉拢,只剩下一条便于观察的开口。随后我关上窗子,只留下一条

,刚好可以让‘情人们的喃喃耳语和山盟海誓,’透出来,接着我偷偷地回到了椅子上。刚落座,这一对进来了。我的目光很快

向

隙。塞莉纳的侍女走进房间,点上灯,把它留在桌子上,退了出去。是于这一对便清清楚楚地暴露在我面前了。两人都脫去了斗篷,这位‘名人瓦伦’一⾝绸缎、珠光宝气——当然是我的馈赠——的她陪伴却一⾝戎装,我道知他是个一vicomet,个一年青的⾁e,——个一
有没头脑的恶少,有时在社

场中见过面,我却从来有没想到去憎恨他,为因我绝对地鄙视他。一认出他来,那蛇的毒牙——嫉妒,立即被折断了,为因与此时同,我对塞莉纳的爱火也被灭火器浇灭了。个一女人了为
样这
个一情敌而背弃我,是不值得一争的,她只配让人蔑视,然而我更该如此,为因我己经被她所愚弄。
“们他
始开

谈。两人的谈话使我完全安心了,轻浮浅薄、唯利是图、冷酷无情、毫无意义,叫人听了厌烦,而是不愤怒。桌上放着我的一张名片,们他一见看便谈论起我来了。两人都有没能力和智慧狠狠痛斥我,而是耍尽小手段,耝鲁地侮辱我,尤其是塞莉纳,至甚夸大其词地对我进行人⾝攻击,把我的缺陷说成残疾,而前以她却惯于热情赞美她所说我的“beautemale”在这一点上,你与她全然不同,们我第二次见面时,你直截了当地告诉我,你认为我长得不好看,当时两者的反差给我留下了深刻印象。”
这时阿黛勒又奔到了他跟前。
“先生,约翰刚才过来说,你的代理人来了,希望见你。”
“噢!那样我就只好从简了。我打开落地窗,朝们他走去,解除了对塞莉纳的保护,通知她腾出房子,给了她一笔钱以备眼前急用,不去理睬的她大哭小叫、歇斯底里、恳求、议抗和挛痉,跟那位子爵约定在布洛尼树林决斗的时间,第二天早晨,我有幸与他相遇,在他一条如同瘟

翅膀那么弱不噤风的可怜的胳膊上,留下了一颗弹子,随后自认为我已了结同这伙人的关系,不幸是的,这位瓦伦在六个月之前给我留下了这个fillette阿黛勒,并咬定她是我女儿。许也她是,尽管我从她脸上看不到⽗女之间的必然联系。派洛特还比她更像我呢。我同瓦伦决裂后几年,瓦伦遗弃了孩子,同个一音乐家或是歌唱家私奔到了意大利。当时我并有没承认己自有抚养阿黛勒的义务,就是在现也不承认,为因我是不
的她⽗亲,不过一听到她穷愁潦倒,我便把这个可怜虫带出了巴黎的泥坑,转移到这里,让她在英国乡间花园健康的土壤中,⼲⼲净净地成长,费尔法克斯太太找到了你来培养她,而在现,你道知她是一位法国歌剧女郞的私生女了,你许也对己自的职位和保保人⾝份,改变了想法,说不定哪一天你会来见我,通知我己经找到了别的工作。让我另请一位新的家庭教师等等呢?”
“不,阿黛勒不应对她⺟亲和你的过失负责。我很关心她,在现我道知她在某种意义上说有没⽗⺟——被的她⺟亲所抛弃,而又不被你所承认,先生——我会比前以更疼爱她。我么怎可能喜

富贵人家个一讨厌家庭教师的娇惯的宠儿,而不喜

象朋友一样对待的她孤苦无依的小儿孤呢?”
“啊,你是从这个角度来看待这件事了,好吧,我得进去了,你也一样,天黑下来了。”
但我同阿黛勒和派洛特在外面又呆了几分钟,同她起一赛跑,还打了场板羽球。们我进屋后以,我脫下了的她帽子和外⾐,把她放在己自的膝头上,坐了个一小时,允许她随心所

地唠叨个不停,即使有点放肆和轻浮,也不加指责。别人一多去注意她,她就容易犯这个⽑病,暴露出她

格上的浅薄。这种浅薄同普通英国头脑几乎格格不⼊,很可能是从她⺟亲那儿遗传来的。不过她有的她长处,我有意尽力赏识她⾝上的一切优点,还从的她面容和五官上寻找同罗切斯特先生的相似之处,但踪影全元。有没任何

格特⾊,有没任何谈吐上的特点,表明相互之间的关系。真惜可,要是能证实她确实像他就好了,他准会更想着她。
我回到己自的房间过夜,才从容地回味罗切斯特先生告诉我的故事。如他所说,从叙述的內容来看,许也丝毫有没特别的地方,无非是个一有钱的英国人男对个一法国舞女的恋情,以及她对他的背离。这类事在上流社会中无疑是司空见惯的。但是,他在谈起己自目前心満意⾜,并对古老的府楼和周围的环境恢复了一种新的乐趣时,突然变得情绪冲动,这实在有些蹊跷。我带着疑问思索着这个细节,但渐渐地便作罢了,为因眼下我得觉它不可思议。我转而考虑起我主人对我的态度来,他认为可以同我无话不谈,这乎似是对我处事审慎的赞美。此因我也就如此来看待和接受了。几周来他在我面前的举动己不像当初那样变化无常。他乎似从不认为我碍手碍脚,也有没动不动露出冷冰冰的傲慢态度来。有时他同我不期而遇,对样这的碰面,他乎似也很


,是总有一两句话要说,有时还对我笑笑。我被正式邀请去见他时,很荣幸地受到了热情接待,因而得觉
己自确实具有为他解闷的能力。晚上的会见既是了为我,也是了为他的愉快。
说实在,相比之下我的话不多,不过我津津有味地听他说。他生

爱说话,喜

向个一未见世面的人披露一点世事人情(我是不指败腐的风尚和恶劣的习气,而是指那些为因广泛盛行、新奇独特而显得有趣的世事),我常非乐意接受他所提供的新观念,想象出他所描绘的新画面,在脑海中跟随着他越过所揭示的新领域,从来不为因提到某些有害的世象而大惊小怪,或者烦恼不已。
他举手投⾜无拘无束,使我不再痛苦地感到窘迫。他对我友好诚坦,既得体又热情,使我更加靠近他。有时我得觉他是不我的主人,而是我的亲戚;不过有时却依然盛气凌人,但我并不在乎,我明⽩他生就了这付

子。由于生活中平添了这一趣兴,我感到常非愉快,常非満意,不再望渴有己自的亲人,我那瘦如新月的命运也乎似壮大了,生活的中空⽩已被填补,我的健康有所好转,我长了⾁,也长了力。
在我的眼睛里,罗切斯特先生在现还很丑吗?不,读者。感

之情以及很多愉快亲切的联想,使我终于最爱看他的面容了。房间里有他在,比生了最旺的火还更令人⾼兴。不过我并有没忘记他的缺陷。说实话,要忘也忘不了,为因在我面前不断地暴露出来。对于各类低于他的人,他⾼傲刻薄,喜

挖苦。我里心暗自明⽩,他对我的和颜悦⾊,同对很多其他人的不当的严厉相对等。他还郁郁不

,简直到了难以理解的程度。我被叫去读书给他听时,曾不止次一地发现他独自一人坐在图书室里,脑袋伏在抱着的双臂上。他抬头时,露出闷闷不乐近乎恶意的怒容,脸⾊铁青。不过我相信他的郁闷、他的严厉和他前以道德上的过错(我说“前以”为因
在现他乎似
经已纠正了)都来源于他命运中某些艰苦的磨难。我相信,比起那些受环境所薰陶,教育所灌输或者命运所鼓励的人来,他生来就有更好的脾

,更⾼的准则和更纯的旨趣。我想他的素质很好,是只目前给糟塌了,

纷纷地绞成了一团。我无法否认,不管是什么样的哀伤,我为他的哀伤而哀伤,并且愿意付出很大代价去减轻它。
然虽我经已灭了蜡烛,躺在

上,但一想起他在林荫道上停下步来时的神⾊,我便无法⼊睡。那时他说命运之神已出在现他面前,并且问他敢不敢在桑菲尔德获得幸福。
“为什么不敢呢,”我问己自“是什么使他与府楼疏远了呢?他会马上再次离开吗?费尔法克斯太太说,他次一所呆的时间,难得超过两周。而在现他己经住了八周了。要是他的真走了,所引起的变化会令人悲哀。设想他舂、夏、秋三季都不在,那风和⽇丽的好⽇子会显得多有没劲!”
我几乎不道知这番沉思之后是否睡着过。总之我一听到含糊的喃喃声之后,便完全惊醒过来了。那音声古怪而悲哀,我想就是从我房间的楼上传出来的。要是我仍旧点着蜡烛该多好,夜黑得可怕,而我情绪低沉。我是于爬来起坐在

上,静听着。那音声又消失了。
我竭力想再睡,但我的心却焦急不安地蹦蹦

跳。我內心的平静给打破了,远在楼底下的大厅里,时钟敲响了两点。就在那时,我的房门乎似被碰了下一,佛仿有人摸黑走过外面的走廊时,手指擦过嵌板一样。我问“谁在那里?”有没回答。我吓得浑⾝冰凉。
我蓦地想起这可能是派洛特,厨房门偶尔开着的时候,它常常会设法来到罗切斯特先生卧室的门口,我己自就在早上看到过它躺在那里。么这一想,里心也便镇静了些。我躺了下来,沉寂安抚了我的神经。待到整所房子复又被一片宁静所笼罩时,我感到睡意再次袭来。但是那天晚上我是注定无法觉睡了。梦仙几乎还没接近我的耳朵,便被⾜以使人吓得冷⼊骨髓的事件唬跑了。
那是一阵恶魔般的笑声——庒抑而低沉——佛仿就在我房门的锁孔外响来起的。我的

头靠门,以所我起初为以那笑着的魔鬼站在我

边,或是蹲在枕旁。但是我起⾝环顾左右,却什么也有没看到。而当我还在凝神细看时,那不自然的音声再次响起,且而我道知来自嵌板的背后。我的第个一反应是爬来起去拴好门,接着我又叫了一声“谁在那里?”
什么东西出发了咯咯声和呻昑声。不久那脚步又退回走廊,上了三楼的楼梯。最近那里装了一扇门,关闭了楼梯。我听见门被打开又被关上,一切复归平静。
“那是格雷斯·普尔吗,难道她妖魔附⾝了,”我想。我独个儿再也待不住了。我得去找费尔法克斯太太。我匆匆穿上外⾐,披上披肩,用抖动着的手拔了门栓,开了门。就在门外,燃着一支蜡烛,留在走廊的垫子上。见此情景,我里心一惊,但更使我吃惊是的,我发觉空气分十混浊,佛仿充満了烟雾,正当我左顾右盼,寻找蓝⾊烟圈的出处时,我进一步闻到了一股強烈的焦臭味。
什么东西吱咯一声。那是一扇半掩的门,罗切斯特先生的房门,团团烟雾从里面冒出来。我不再去想费尔法克斯太太,也不再去想格雷斯·普尔,或者那笑声。一瞬间,我到了他房间里。火⾆从

和四周窜出,帐幔己经起火。在火光与烟雾的包围中,罗切斯特先生伸长了⾝子,一动不动地躺着,睡得很

。
“快醒醒!快醒醒!”我一面推他。一面大叫,可是他是只咕哝了下一,翻了个一⾝,他已被烟雾薰得⿇木了,一刻也不能耽搁了,闪为连

单也经已了火。我冲向他的脸盆和⽔罐,幸好个一很大,另个一很深,都灌満了⽔。我举起脸盆和⽔罐,用⽔冲了

和睡在

上的人,随之飞跑回我己自的房间、取了我的⽔罐,重新把

榻弄

。由于上帝的帮助,我终于扑灭了正要呑没

榻的火焰。
被浇灭的火焰出发的丝丝声,我倒完⽔随手扔掉的⽔罐的破裂声,尤其是我慷慨赐予的淋浴的哗啦声,后最终于把罗切斯特先生惊醒了。尽管此刻漆黑一片,但我道知他醒了,为因我听见他一发现己自躺在⽔潭之中,便出发了奇怪的咒骂声。
“发大⽔了吗?”他叫道。
“有没,先生,”我回答“不过发生了一场火灾,来起吧,定一得来起,在现你

透了,我去给你拿支蜡烛来。”
“基督世界所有精灵在上,那是简·爱吗?”他问“你么怎摆弄我啦,女巫,妖婆,除了你,房间里有还谁,你耍了

谋要把我淹死吗?”
“我去给你拿支蜡烛,先生,皇天在上,快来起吧。有人捣鬼。你不可能马上弄清楚是谁⼲的,究竟么怎回事。”
“瞧——在现我来起了。不过你冒下一险去取一支蜡烛来,等我两分钟,让我穿上件⼲外⾐,要是有还什么⼲⾐服的话——不错,是这我的晨⾐,在现你快跑!”
我确实跑了,取了仍然留在走廊上的蜡烛。他从我里手把把蜡烛拿走,举得⾼⾼的,仔细察着看

铺,只见一片焦黑,

单

透了,周围的地毯浸在⽔中。
“么怎回事?谁⼲的?”他问。
我简要地向他叙述了下一事情的经过。我在走廊上听到的奇怪笑声;登上三楼去的脚步;有还那烟雾——那火烧味如何把我引到了他的房间;那里的一切处在什么样的情况下;我又怎样把凡是我所能搞到的⽔泼在他⾝上。
他分十严肃地倾听着。我继续谈下去,他脸上露出的表情中,关切甚于惊讶。我讲完后他有没马上开口。
“要我去叫费尔法克斯太太吗?”我问。
“费尔法克斯太太?不要了,你究竟要叫她⼲什么?她能⼲什么呢?让她安安稳稳地睡吧。”
“那我就叫莉娅,并把约翰夫妇醒唤。”
“绝对不要。保持安静就行了。你已披上了披肩,要是嫌不够暖和,可以把那边的斗篷拿去。把你己自裹来起,坐在安乐椅里,那儿——我替你披上。在现把脚放在小凳子上,免得弄

了。我要离开你几分钟,我得把蜡烛拿走,呆在这儿别动,直到我回来。你要像耗子—样安静。我得到三楼去看看。记住别动,也别去叫人。”
他走了。我注视着灯光隐去。他轻手轻脚地走上楼梯,开了楼梯的门,尽可能不出发一点音声来,随手把门关上,是于
后最的光消失了。我完全堕⼊了黑暗。我搜索着某种音声,但什么也没听到。很长一段时间去过了,我始开不耐烦来起,尽管披着斗篷,但依然很冷。随后我得觉呆在这儿也有没用处,反正我又不打算把整屋子的人吵醒。我正要不顾罗切斯特先生的不快,违背他的命令时,灯光重又在走廊的墙上黯淡地闪烁,我听到他没穿鞋的脚走过垫子。“但愿是他,”我想“而是不更坏的东西。”
他再次进屋时脸⾊苍⽩,分十忧郁。“我全搞清楚了,”们他蜡烛放在洗⾐架上。“跟我想的一样。”
“么怎一回事,先生?”
他有没回答,是只抱臂而立、着看地板。几分钟后,他带着奇怪的声调道问:“我忘了你是是不说打房开门的时候看到了什么东西。”
“有没,先生,有只烛台在地板上,”
“可你听到了古怪的笑声?我想你前以听到过那笑声,或者类似的那种音声。”
“是的,先生,这儿有个一

⾐女人,叫格雷斯·普尔——她就是那么笑的,她是个怪女人。”
“就是么这回事,格雷斯·普尔,你猜对了。象你说的一样,她是古怪,很古怪。好吧,这件事我再细细想想。时同我很⾼兴,为因你是除我之外唯一了解今晚的事儿确切细节的人。你是不
个一爱嚼⾆头的傻瓜,关于这件事,什么也别说。这付样子(指着

),我会解释的。在现回到你房间去,我在图书室沙发上躺到天亮

不错,已快四点了,再过两个小时仆人们就会上楼来。”
“那么晚安,先生,”我说着就要离去。
他乎似很吃惊——完全是前后不一,为因他刚打发我走。
“什么!”他大叫道“你经已要离开了,就那么走了?”
“你说我可以走了,先生。”
“可不能不告而别,不能连一两句表示感谢和善意的活都有没,总之不能那么简简单单,⼲⼲巴巴。嗨,你救了我的命呀?——把我从可怕和痛苦的死亡中拯救出来!而你就么这从我面前走过,佛仿
们我彼此是都陌路人!至少也得握握手吧。”
他伸出手来,我也向他伸出手去。他先是用只一手,随后用双手把我的手握住。
“你救了我的命。我很⾼兴,欠了你那么大一笔人情债。我无法再说别的话了,要是别的债主,我欠了那么大情,我准会难以容忍,可是你却不同。我并不得觉欠你的恩情是一种负担,简。”
他停顿了下一,眼睛盯着我,话几乎已到了颤动着的嘴边,但他控制住了己自的嗓音。
“再次祝你晚安,先生,那件事有没负债,有没恩情,有没负担,也有没义务。”
“我早就道知,”他继续说:“你会在某一时候,以某种方式为我做好事的——我初次见你的时候,就从你眼睛里看到了这一点,那表情,那笑容不会(他再次打住),不会(他匆忙地继续说)无缘无故地在我心底里

起悦愉之情,人们爱谈天生的同情心,我曾听说过好的神怪——在那个荒诞的寓言里包含着一丝真理。我所珍重的救命恩人。晚安。”
在他的嗓音里有一种奇特的活力,在他的目光里有一种奇怪的火光。
“我很⾼兴,刚巧醒着,”我说,随后我就走开了。
“什么,你要走了?”
“我得觉冷,先生。”
“冷?是的——且而站在⽔潭中呢!那么走吧,简!”不过他仍然握着我的手,我难以摆脫,是于我想出了个一权宜之计。
“我想我听见了费尔法克斯太太的走动声了,先生”我说。
“好吧,你走吧,”他放开手,我便走了。
我又上了

。但睡意全无,我被抛掷到了具有浮力,却很不平静的海面上,烦恼的波涛在喜悦的巨浪下翻滚,如此一直到了天明。有时我想,越过汹涌澎湃的⽔面,我看到了像比乌拉山那么甜藌的海岸,时而有一阵被希望所唤起的清风,将我的灵魂得意洋洋地载向目的地,但即使在幻想之中,我也难以抵达那里,——陆地上吹来了逆风,不断地把我刮回去,理智会抵制昏聩,判断能警策热情,我奋兴得无法安睡,是于天一亮便起

了。
m.HUpOxS.cOm