第六章
们他骑马走了很长一段时间。
们他脚下的地面变得崎岖不平,偶而可以遇到一些灌木丛,每隔一小会儿,还会遇到很多树木。
娜达用望渴的眼睛望着那些树木,希望们他能在树荫下停下来。
不过,她从侯爵的面部表情上可以看出,他想加快速度,早点赶到他想参观的那些古代遗址。
等们他赶到那些遗址时,那些遗址又是平平常常、貌不惊人。
但是,他是还故意跳下马来,滔滔不绝地向娜达解释那些古代遗址的意义。
牵骆驼的阿拉伯人都可以听见们他的谈话。
娜达得觉,侯爵对己自的角⾊真是表演得淋漓尽致,每个一音节都惟妙惟肖。
们他在树荫里吃们他带来的午餐,接着又继续前进。
娜达始开感到全⾝疲倦、四肢僵直,为因她有好几个星期有没骑马了。
们他到了个一地方,看来起
像好是一块树木茂盛的绿洲。侯爵终于承认,们他要停下来过夜。
由于他和娜达都骑着马,们他不可避免地先来到这个地方。
她从马上跳到地上。这时,她才明⽩她比的她小马还要疲惫。
她摩抚着小马,侯爵到树林中去看看是是不有什么⽔可供马匹饮用。
但是,们他很不走运。
马匹只好等着骆驼用大巨的⽔袋把⽔运来。马匹见了⽔,就贪婪地饮了来起。
太

不像⽩天早些时候那样炎热了。
在娜达摘下遮

小帽的时候,恰好有…阵微风吹过来。她希望,后以,风能更大一些。
有两个人在支帐篷,有还
个一人把食品从行李袋中取出来。
侯爵同情地道问:“你累吗?”
娜达承认道:“我相当累。不过,我今天每一分每一秒都感到愉快,我到了这里确是常非
奋兴。”
的她
音声里像通常一样有一种他所喜

的

情。
他紧挨着她坐在地上。
他经已脫下茄克衫,脖子里围着一条绸手帕,而是不一条领带。
她得觉,由于这个缘故,他显得年轻了一些,也不像通常那样令人敬畏,凛然不可犯侵。
他说:“谈谈你己自的情况吧。我好不容易才明⽩,然虽你很年轻,但看来起,你对我所感趣兴的事情却有很多知识。”
娜达承认道:“大部分是间接知识。不过,我可以看到书中所描写的那些地方的照片,再有像爸爸和您样这的人给我讲一讲,那些地方的形象就更清晰了。”
侯爵说:“们我谈地方谈得很多,人呢?”
娜达回答况:“我一直在努力学习各种语言,为是的可以和所在国的民人讲话,万一我能够出国旅游的话。在海豚号上的时候,我想不提到这件事,不过,我在现希望您教我一点柏柏人的语言。”
侯爵说:“这种语言很难学。”
娜达反驳说:“您可是能讲这种语言呀!”
他有些犹豫不决。她道知,他在考虑究竟是承认精通这种语言好呢,是还不让她道知为好。
她马上又说:“我道知,您不希望我提问题。我向您保证,我要用。钢铁的意志来抑制我的好奇心!”
侯爵大笑来起。
他接着说:“你可真是不寻常的年轻女子,不过,我信任你,此因,我承认我能讲很多种语言,柏柏语是其中之一。”
娜达拍起手来。
她说:“我早就认为,这才是真相。我想,您是常非、常非聪明的。”
一阵沉默。
过了会一儿,她又说:“们我到了非斯的时候…假如由于您…从事的工作分十危险…您…突然不见了…我该么怎办?”
侯爵严肃地看了她一眼。
他明⽩,这个问题不但是个一合情合理的问题,且而也是个一重要问题,此因,他说:“你说的事不会发生,不过,万一出了什么事的话,你必须马上到英国领事馆去,说明你的⾝份。要告诉们他真名字,而是不护照卜那个名字。们他就会照顾你。”
娜达犹豫不决地道问:“那您呢?”
侯爵坚定说地:“你不刚担心,我能照顾我己自。”
他一面说一面站来起,又走到那边去看别人搭帐篷。
娜达道知,谈话经已结束了,后以也不会再谈起这件事。
与此时同,她在里心暗自祷告,希望上帝保佑他平安无事,她也不会失去他。
她想:“单⾝一人到这里来…到摩洛哥来…确是分十可怕。”
她在现明⽩了,侯爵去过说她不能单⾝到这个奇怪的国度来,是完全正确的。
她低声说地“可是,即令是那样,我是还得来。”她样这说像好是不能不给己自辩护似的。
她见看他站在那里,同赶骆驼的人谈话。
她仍然像在盖尼特那样,用法语和阿拉伯语混合来起同们他谈话。
她对己自说“他真是谨慎。我相信,不管他么怎说,在非斯,危险在等待着他。”
不等太

落山,们他就吃丁晚饭。
侯爵在吃早餐的那个小旅店买了一瓶酒。
在第一颗晚星出在现天空的时候,侯爵说:“我想,们我最好在现就去睡,明天早一点起

,样这,们我明天就能在早晨凉慡的时候赶一大段路。”
娜达表示同意说:“我相信,样这做很好。”
她站了来起,他也站了来起。们他正好面对面互相望着。
她用一种轻柔的音声说:“谢谢您…谢谢您带我同行。我刚才想,如果我当初…单⾝个一人来这里,我会吓坏的。”
侯爵说:“你当然会吓坏的。我只希望你此行能找到你要找的东西。”
娜达说:“即令找不到,我也永远不会忘记我到过摩洛哥,我也不会为此后悔的。”
她停了会一儿。接着,不等侯爵开口,她又道说:“此因,我只能再次说一声:谢谢您。”
就要落在地平线下的太

照亮了的她脸。
的她金发上乎似抹上一层银⾊。
的她样子很可爱,突然间,侯爵心中产生一种几乎控制不住的要想吻的她愿望。
对任何别的女人,他都会样这做。
他只需要把手臂伸出去,把她抱在己自怀里,就行了。
然后,他好不容易才镇定下来,认识到,她对他讲话的样子仍然佛仿是把他当做可以信赖的长辈一样。
的她眼睛望着他的眼睛。在的她大眼睛里有他分十

悉的那种表情。
除了这种动人的表情以外,有还
分十明显的女人嘴

的颤动。
侯爵把⾝子转了去过。
他说:“晚安,娜达。希望你好好睡卜—一觉。”
她说:“我会好好睡上—觉的。且而,我相信,树木的精灵在望着们我。”
她讲话时又使用了她在寻找美人鱼时所使用的那种梦呓般的音声。
在他走向己自的帐篷的时候,他相信,在她看来,树木的精灵是实有其事。
两顶帐篷经已搭好,彼此相隔定一距离。
娜达的帐篷小一些。
事实上,是这一顶单人帐篷。人在帐篷里都直不起

来。
侯爵的帐篷要大一些。在他走进帐篷的时候,他里心想着是是不应该把这顶帐篷让给娜达。
来后,他又得觉,在女人绝对服从人男的国度里,样这做会犯错误。
骆驼和赶骆驼的人都在另个一树丛中,离们他有一段距离。
们他
经已生起一堆火,用来准备们他
己自的特殊食晶。
们他带着己自的席子。这种席子既可以坐,又可以当

铺觉睡。
侯爵道知,这些赶骆驼的人在盖尼克和非斯之间,定期来回往返。
他相信,们他对这个家国的每一寸土地都很

悉。
此因,毫无疑问,这就是们他通常停下来过夜的地方。夜⾊很快降临了。
他脫了⾐服。在他躺到

上的时候,星星始开露出来了。
月亮的头几丝光线穿过头顶的树木,洒了下来。
娜达也上了

。
她在想,她去过一直梦想在沙漠中觉睡,在现,她的真睡在沙漠中,是这多么令人奋兴呀!
饼去,她常常和⽗亲谈论这个问题。
他坦率地对她说,他经已上了年纪,不再需要别的什么,只希望有一张舒适的

和一套合用的澡洗设备就行了。
她逗着她⽗亲说:“爸爸,您可真是给宠坏了!”
她⽗亲回答说:“我用简单的方式旅行过,我也用豪华的方式旅行过。坦⽩说地,我喜

豪华的方式。”
当时,们他两人都大笑来起,但是,在现,娜达道知,的她
个一梦想经已实现了。
她默默地向上帝祷告。
来后,由于在炎热的⽩昼骑马走丁很长一段路途,她经已疲惫不堪。的她眼睛闭上了。
她落⼊了梦乡。
娜达突然惊醒过来,为因她得觉有一件硬坚而又相当耝糙的东西堵住了的她嘴。
她睁开眼来,只见一片黑暗。
接着,她就道知出事了,而门她遇到的这种意外事故奇怪而又可怕。
一时情急,她想象不出是什么东西堵住的她嘴。这东西勒得愈来愈紧,以致她感到疼痛。
她想挣扎,但有人把一件很厚的东西套在的她头上,顺着的她两肩拉去过。
的她两臂贴在的她⾝体两侧,不能动弹。
她拼命想挣脫开来,可是,她又发现,的她双脚被捆绑在起一。
有人提着的她
腿双拖着她。这时,她才惊恐地明⽩,有人在正穿过帐篷的后壁把她拖出帐篷。
这一切都⼲得有没一点声响。
她拼命想喊叫,但喊叫不出来,为因
的她嘴被堵住了。
接着,她感到,有两个人男把她抬了来起。
有还
个一
人男抱着的她脚。她道知,她在正被人抬走。
们他轻手轻脚地往前走,连们他的脚步声她都听不到。
她担心侯爵和赶骆驼的人对这种变故都毫无觉察。
她被结结实实地被绑来起,地动弹不得。
她只能门


地任人抬了一段距离。她得觉这段距离长得令人难以置信。
后最,们他终于把她放下来,但是不放在地面上,她得觉是放在一种车子上。
她吓得魂不附体,难以集中精力思考。
接着,她又被抬来起,这次一是放在个一坐位上。本来,她得觉昅呼愈来愈困难,这时,套在她头上的东西被人去掉了,她得觉轻松多了。
的她两条手臂也时同被松开了。
她想,既然那厚厚的东西经已从她眼上取掉了,她应该能够见看东西。
相反地,她发现她置⾝于黑暗之中。
她拼命昅⼊空气,望渴能张开嘴来


气,但是,她办不到,为因
的她嘴被钳口罩堵住了。
罢才抬的她人走开了,隐没在一片黑暗之中。
使她感到诧异是的,坐位下面的车轮始开转动来起。
她道知,她所坐的车子走来起了。
她抬起手来,希望可以抓住什么东西。
使她万分惊奇是的,她得觉她碰到了她⾝边什么人的手臂。
她吓得马上把手菗回来。
过了会一儿,她听见个一女人的音声在她耳边悄悄低语:“保持安静。不要动,也不要大喊大叫,不然,们他就会给您喝⿇酔藥!”
娜达几乎不能相信真有人在同她说话。
然而,她觉察到那个同她说话的女人的头发擦到了的她面颊。
她不由自主地按照那个女人说的去做,不再挣扎,也不再动弹。
的她双脚被人捆着,想动弹也很难。
来后,她明⽩了,的她两手可以自由活动。
她抬起两手,摸摸后脑勺,找到把钳口罩捆在嘴上的绳结。
她好不容易才把绳结开解。
等到她把钳口罩从嘴上取下来的时候,她就可以随意大口昅气了。
这花了一点时间。这时,车轮转动得更快了。
在一片嘈杂声中,她听旁边的女人对她说:“们他绑架了你,但你要保持安静。”
娜达低声道问:“们他…为什么要⼲这种事情?们他…是什么人?”
她得觉旁边的女人正要回答,然忽前面

来一缕光线。
娜达道知,光线是从车夫坐位后面

来的,此因,她道知有个人男
在正转过⾝来看们她。
她感觉到旁边那个女人端端正正地坐好,她也本能地端端正正地坐好。
她只能模模糊糊地见看那个人男头部的轮廓。但是,她得觉那人把⾝子转过来⾜想看看她在⼲什么。
她真担心那人走过来,把钳口罩再给她捆上。
她一动也不动坐着,是只把头低下去,免得那人把她看得清清楚楚。
她得觉,他彷佛朝她看了很长一段时间。
实其,那是只几秒钟的事情。
接着,他又把⾝子转去过,前面又是一片黑暗。
由于她害怕极了,她把手朝旁边那个女人伸去过,摸到了那女人的手。
那女人的手指紧紧贴在的她手指上,她感到很大安慰。
娜达把头转向她。
她恳求道:“请…告诉我…是这…么怎回事。我…我害怕…极了!”
那女人承认道:“我也害怕极了。但是,在到达非斯前以,们我毫无办法。”
直到这时,她才明⽩,坐在她旁边的并是不一位年长的妇女,而是一位姑娘,年龄大概并不比她大。
娜达道问:“们我要去非斯?”
她得觉,这无论如何是一件令人宽慰的事。
侯爵一旦道知她失踪了,肯定会首先到非斯去。
那个握住的她手的姑娘又向她靠近一点。她说:“我听见们他说,们他要去把你偷偷抢来,为因在这批姑娘当中,有个一姑娘趁们他

睡的时候跳海了。”
娜达说:“她为什么…要跳海?”
⾝边的姑娘回答说:“为因她明⽩了们我会有什么遭遇。”
娜达的手紧紧抓住那姑娘的手。
她道问“那们我到底…会有…什么遭遇?”
⾝边的姑娘停了会一又说:“说出来会吓死你,不过,让你早点道知最坏的情况,许也更好一些。”
娜达请求道:“快…快告沂我。”
“这些人是都人贩子。们他把姑娘们骗到手,就卖给阿拉伯人!”
娜达吓得有点

不过气来。
她记得她⽗亲在君士坦丁堡对她说过,经常有人把欧洲姑娘贩卖到土耳其去。
这些姑娘被用来充填苏丹的后宮和土耳其富人的闺房。
有会一儿工夫,她连话也说不出来。
接着,她又用恐怖的细小的音声说:“你说的…是贩卖⽩人妇女为奴的贸易吧?”
那姑娘回答说:“是的,是样这。我就是叫人用一种古老的骗术给骗来的。”
“那是么怎回事?”
“们他登了广告!说是要招聘愿意出国的幼儿女教师。我应聘而来,结果上了当。”
她一边说,一边低声菗泣:“那个人男出来接见我…我还有没想到这里面…有蹊跷…我为什么那么傻呀?”
她又菗泣了,接着说下去:“他说,他同意我担任这个职务,等我到了摩洛哥,我就可见到雇用我的那位女士我和要教的孩子了。”
娜达道问:“你当时不道知…人家在骗你?”
那姑娘说:“我从来有没想到。我叫埃尔西·沃森。我⽗亲是格洛斯特郡个一教区的牧师。能到国外见见世面,这听来起很动听。”
娜达表示同意说:“我可以理解。这里…有还别的…姑娘吗?”
在埃尔西说话的时候,她注意到们她坐在车上第三排坐位上。
她几乎可以肯定,有还别的姑娘,然虽
们她都一声不响。
佛仿要回答的她问题似的,埃尔西说:“们她都吃了⿇酔藥。上了岸后以,我一直不吃不喝,才有没给⿇醉倒。”
娜达不寒而栗地道问:“们他…在食品里…放了⿇酔藥?”
埃尔西回答说:“食品里和饮料里都放了⿇酔藥。在船上的时候,谁大吵大闹,们他就给谁灌⿇酔藥,特别是在那位识破真相的姑娘跳了海后以。”
娜达倒昅了一口气,但是她有没说话。埃尔西接着说下去:“我打算逃跑,但是,我当时就道知,如果我想逃跑的话,我就必须装出一副相信们他的花言巧语的样子。”
“们他…说些…什么?”
“们他说,那个女人有歇斯底里病,且而,们我到了非斯,全都有工作,像们他屈用们我时许诺的那样。”
娜达道问:“这里…有几位…几位姑娘?”
“在你来前以,们我…共九个人。们他
以所要绑架你,是为因
们他担心们我到厂非斯后以,们他的主子会找们他的⿇烦。”
“不过,们他肯定也料到,我和同行的…那人不会就此罢休吧?”
她说话时呑呑吐吐,为因她几乎随口说出“侯爵”一词,来后她才想到她所扮演的角⾊。
埃尔西说:“我以所能识破真相,是为因
们他用法语谈话。直到我上了船,听到那些法国人的谈话,我才明⽩们他到底是什么人。”
娜达道问:“关于我…们他…说了些什么?”
“们你在树下搭帐篷的时候,们他一直在观察。们他说你年轻漂亮,有只
个一
人男保护你。”
娜达说“可是…有还那些赶骆驼的人哪。”
埃尔西说:“们他不会⼲涉。我想,负责这桩罪恶贸易的头儿有很⾼的地位。我料想,非斯的大多数人都怕得要死,不敢对他有丝毫反抗。”
娜达得觉
的她心沉了下去。
接着,她又己自对己自说,侯爵可不一般。
他也有很⾼的地位。她相信,他会设法把她救出去。
与此时同,她又生怕他救不了她。
那八个姑娘都一声不响躺在们她的坐位上。如果她像们她一样被人家灌了⿇酔藥,她么怎配合他呢?
她向埃尔西低语道:“帮帮我吧…请帮帮我吧!”
埃尔西说:“我会设法帮助你的,正像我会帮助我己自一样,不过,这可是不一件很容易的事。”
娜达道问:“押运们我的人男有多少?”
埃尔西回答说:“有六个。不管发生什么事,你决不能逃跑。们他会给你灌⿇酔藥,或者把你打一顿。们他
以所绑架你,是为因
们他担心,一旦们他运送的货物当中少了个一姑娘,们他的主子会大发雷霆!”
娜达明⽩,在这种环境中,哪怕是想逃跑,是都很愚蠢的。
与此时同,她本能地意识到,她必须想点办法。
千万不能甘心忍受被拐卖到土耳其去的欧洲姑娘的那种命运。
她去过经常看报,她看到过有关的报道,其中谈到了被贩卖为奴的妇女陷⼊多么可怕不幸的境地。
她既然想到贩卖⽩人妇女为奴的买卖,也就想起报纸上谈到过,在澳大利亚,当局是么怎制止住这种不法买卖的。
凡是贩卖妇女为奴的人贩子,都至少被判处十年徒刑,在监狱里还经常遭到鞭打。
在英国议会中,也有人质询英国为什么不采取同样的措施。
然而,据她所知,并有没采取任何措施。
英国姑娘,像欧洲许多别的家国的姑娘一样,被络绎不绝地运送到阿拉伯世界。
埃尔西说:“们他喜

是的金发姑娘。我相信,你也有一头金发。”
娜达承认道:“是的…我有…一头金发。”
埃尔西回答说:“我也有一头金发。可是,唉,我为什么想离开爸爸,到外国去呢?”
娜达说:“叫们我陷⼊样这可怕的…境地,可真是忍残恶毒呀!我相信,既然你的⽗亲是一位牧师,你定一
道知,目前们我只能祈祷,别无他法。”
埃尔西说:“我已是样这做的。我一直在祈祷。我想,后最,不但上帝,且而天国里的全体安琪儿都定一能听到我的呼救声!不过,到在现为止,我仍然在走向毁灭!”
娜达说:“们我…得有…信心。”她这番话既是讲给埃尔西听的,也是讲给己自听的。
埃尔西一边低声饮泣一边说:“你说的很对…们我
有没其他办法可想。”
们她沉默了一段时间。
接着,埃尔西说:“你还有没告诉我你叫什么名字,们你到摩洛哥来⼲什么。”
“我叫娜达,我跟着哥哥起一来。他是一位考古学家。他决不会…让我就样这凭⽩无故地…不见了。”
埃尔西说:“们他既然能用巧妙的手段把们我大家骗来,又把你绑架过来,那末谁也不会道知你到哪里去了,或者出了什么事。”
“你得觉赶骆驼的人…不会…把情况告诉我哥哥?”
埃尔西回答说:“们他恐怕吓坏了。看管们我的人男
是都谈吐优雅的人物,可以说都属于上流社会。可是,在那位姑娘投海杀自
后以,从们他的表现来看,们他对己自的主子都怕得要死,不知们他的主子是谁。”
娜达说:“会不会是苏丹呢?”
埃尔西回答说:“们我
有只等见了面才道知。”
娜达说:“我真想大声喊叫,可是,我道知,谁也不会听见我的喊叫声,毫无用处。”
埃尔西回答说:“们他会使用这种办法,或那种办法,⼲脆把你弄得不省人事。如果真有一点点逃跑的机会,们我就必须随时保持警惕,做好准备,机会来了就逃跑。”
娜达回答说:“不错…当然是样这。”
她想了会一儿又说:“我脚上的绳子勒得太紧,我都感到疼痛。你看,我把绳索取掉好吗?”
埃尔西说:“我来给你解。要只你不逃跑,们他或许注意不到你的手脚都可以自由活动了。”
她一边说一边蹲下去,把娜达脚上的耝绳索开解。
在埃尔西开解绳索后以,娜达说:“谢谢你…谢谢你。如果有没你,我想,我早就吓死了!能遇到个一英国人说说话,真叫人里心感到宽慰。”
埃尔西说:“别的姑娘大部分也是英国人。有三个姑娘是乡下姑娘,大约十五岁左右。们她到伦敦来,是想在有钱人家当雇工。”
娜达说:“真可怜!”
埃尔西说:“有还两位姑娘想当演员。我得觉,们她迟早会遇到⿇烦。其余的姑娘,像我一样,是都看到报上的招聘广告应征而来。”
娜达道问:“广告上么怎说?”
埃尔西说:“广告说,海外有很好的工作职位,可以当家庭教师,当女仆,或者当店员。们她至今还不道知
们她到了非斯会遇到什么命运。”
娜达不安地道问:“你得觉,们我走到那里需要多长时间?”
埃尔西回答说:“从我偷听到的谈话来看,们他预计明天下午可以到达那里。这辆马车套着四匹马,可以走得很快。”
娜达得觉希望下一子变得渺茫来起。
她得觉,侯爵有没可能那么快地赶到非斯。
来后,她又得觉,如果他用掉骆驼队,骑马直奔非斯,他也有可能及时赶到非斯。
她闭上眼睛。的她心思飞向他⾝边,告诉他她在哪里。
来后,她又想,他仍在觉睡,设法和他联系还太早。
他要等到天亮才会道知她被人绑架走了。
她不由自主地出发一声绝望的叹息声;埃尔西说:“振作来起!既然们我两人都相信上帝,们我就必须相信—上帝会道知
们我的困境,他会听到们我的呼救声。”
娜达说:“我…相信他会听到的。我的⽗亲也会听到。”
与此时同,她里心明⽩,有只侯爵可以把她救出去。
不管用什么办法,她必须让他道知她在哪里,她出了什么事。
侯爵想必经已睡了两个小时。
他突然醒过来。凭着他对危险的警觉,他觉察到有人进了他的帐篷。
他用法语厉声道问:“谁在那儿?”
接着,他就见看在⼊口处有个一人影。
他把这个问题又重复了一遍,这次一是用柏柏语。
那人向他靠近了一点,双膝跪下。
侯爵本能地到枕头下去摸装了弹子的手

。
那人说:“先生,我来报告坏消息,重要的消息。不过,我是穷人,放羊的,钱赚很少。”
他讲话的口音很难懂。
但是,侯爵很有经验,能听懂各种难懂的方言。他道问:“如果你能给我提供重要消息,我会给你报酬的。”
他得觉,那人很⾼兴。过了会一儿,那人说:“年轻姑娘给人带走了。我见看她走了。”
侯爵的⾎

都凝固了。
“你见看了什么?”
“三个人男把年轻姑娘从帐篷里带走了,把她放在大车上。”
侯爵说:“你说的事情,我简直无法想象。”
与此时同,他从

上跳下来。
他有没加⾐服,就穿着睡⾐走出帐篷,向娜达的帐篷走去。
他一眼就看到娜达的帐篷后部被人巧妙地割开了。
马上,他就明⽩了那些人⼲了些什么事。
他回到己自的帐篷,从枕头下面摸出钱袋。
他拿出一些钱币放在那人手中。
侯爵离开后以,那人一直有没动。在现,他把⾝子向后一仰,半跪半坐在那里。他说:“人男们把女人悄悄带走。谁也有没听到声响。”
侯爵说:“赶骆驼的人应该觉察到们他来了!”
那人说:“们他睡下了。想不自找⿇烦。”
侯爵道问:“把姑娘拉走的车子是什么样子?”
那人回答说:“很大的马车,四匹马。”
“多少人?”
“三个人抬姑娘,三个人留在大车里。”
侯爵道问:“你道知
们他是什么人吗?”
那人点了点头。
“常常来接船。带十个女人到非斯去。”
在现,侯爵经已准确地道知他面对着什么敌人,娜达又遇到了什么变故。
为因那人提供厂消息,他付给那人大量报酬。
他—直等到那人赶着山羊走到视线以外的全安地带,才把赶骆驼的人叫醒。
他分十清楚,如果有人查出告发人贩子是的那位牧羊人,牧羊人就活不长了。
他含糊其词说地:“我的妹妹可能经已跟着别的驼队到非斯去了。此因,我必须尽快地赶上她。”
他吩咐们他把箱子送到什么地方,并且答应将来给们他丰厚的报酬。
他把己自的马鞍子放在娜达的小马⾝上。他得觉她那匹马年龄小些,不像他的马那么疲倦。
他策马前进,⾝体內部每一

神经都紧张来起,迅速思索着怎样才能把她救出来。
他飞奔了很长一段时间。
他马上就明⽩了,要只他找到娜达,并查明绑架她是什么人,他时同也就找到了德比勋爵所等待的答案。
但是,在他向前奔驰的时候,他里心明⽩至关重要的是还娜达。直到这个时刻,他才向己自承认了这一点。
他发誓说:“即令我得把非斯的每个一该死的人男都杀光,我也要把她救出来!”
M.hUpoXs.coM